Mobile menu

Jak wystawić faktury dla klienta w USA?
Thread poster: pinokio
pinokio
Local time: 13:04
Italian to Polish
+ ...
Feb 18, 2006

Witam wszystkich!
Jestem poczatkujacym tlumaczem (tzn od niedawna tylko z tego sie utrzymuje) i po raz pierwszy pracuje bezposrednio z klientem z Nowego Jorku. Czy ktos z wam moglby mi udzielić rady jak wystawic fakture dla tego amerykanskiego klienta?
Jestem platnikiem VAT-u. Czy na fakturze mam wszystko rozpisac tak jak w przypadku polskiego klienta? Czy fakture mam wystawic w PLN? Czy gdzies mam napisac, ze to jest ekwiwalent sumy w USD? Bede bardzo wdzieczna za wszelka pomoc.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:04
German to Polish
+ ...
Po kolei Feb 18, 2006

Wystawiasz fakturę EKSPORTOWĄ, jakkolwiek na fakturze dla klienta nie musisz pisać dosłownie "export invoice". Wystarczy invoice. Oczywiście, faktura jest w języku angielskim i w $ USA. Podstawowe elementy, jak na każdej fakturze - numer PO, rodzaj pracy (np. Translation EN > PL), jednostka miary (słowo, strona a 1800 znaków ze spacjami, czy inaczej, tak jak uzgodniono. Ilość x cena jednostkowa, suma. VAT: stawka 0%.
Biuro księgowe (jeśli korzystasz z usług takiego biura) przeliczy $ na PLN po kursie z dnia wystawienia faktury i zaksięguje jako przychód. Z chwilą otrzymania zapłaty bank przeliczy $ na PLN; z całą pewnością będzie różnica +/- w stosunku do faktury. To się księguje jako rożnice kursowe.

Tu: http://practiline.com/
możesz pobrać wersję demo, w pełni funkcjonalną przez 2 tygodnie, programu do wystawiania faktur. To na pewno będzie duże ułatwienie.

Powodzenia

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
pinokio
Local time: 13:04
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje ci bardzo Andrzeju! Feb 20, 2006

Dziekuje bardzo za pomoc. Twoja odpowiedz ukierunkowala moje dzialania. Jeszcze raz dziekuje!
Jesli zas chodzi o program: wydal mi sie bardzo fajny. Chyba go kupie.
Serdecznie pozdrawiam
Pinokio


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Odświeżenie wątku Jul 27, 2010

Drodzy anglojęzyczni koledzy, czy dalej jest tak samo z tymi fakturami poza UE? Dalej obowiązuje 0%? Właśnie muszę wystawić fakturę dla nieeuropejskiego klienta i nie wiem jak to ugryźć. Z góry dziękuję. Szymon

Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
English to Polish
+ ...
anglojęzyczni? Jul 27, 2010

Hmm - nie wiem, czemu akurat anglojęzyczni, ale nadal wystawiasz fakturę bez VAT (nie ze stawką 0% - to nie to samo).

Zgodnie z art. 27 ust. 3 i ust. 4 ustawy o VAT w przypadku gdy usługi tłumaczeń są świadczone na rzecz osób fizycznych, osób prawnych oraz jednostek organizacyjnych niemających osobowości prawnej, posiadających siedzibę lub miejsce zamieszkania na terytorium państwa trzeciego (tzn. poza UE), miejscem świadczenia tych usług (w rozumieniu ustawy o VAT, a nie "na logikę") jest miejsce, gdzie nabywca usługi posiada siedzibę, stałe miejsce prowadzenia działalności, dla którego dana usługa jest świadczona, a w przypadku braku stałego miejsca prowadzenia działalności, stały adres lub miejsce zamieszkania.

A ponieważ opodatkowaniu VAT podlega odpłatna dostawa towarów i odpłatne świadczenie usług na terytorium kraju (art. 5), VAT nie ma - ani wg stawki 22%, ani 0%.

To taka pokrętna logika.

Fakturę najlepiej wystawić w dwóch językach.

[Edited at 2010-07-27 11:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Nie podlega opodatkowaniu Jul 27, 2010

Na fakturze dla klienta z USA nie podajesz VAT-u, jest tylko rodzaj usługi, ilość i kwota. Jeśli wystawiasz fakturę również w języku polskim (np. dla księgowej), to w kolumnie VAT wpisujesz "n.p.o.", czyli "nie podlega opodatkowaniu".

Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
Member (2006)
German to Polish
+ ...
No to mamy dwie sprzeczne wersje... Jul 27, 2010

Zwrócilem się do kolegów anglojęzycznych, bo założyłem, że oni najczęściej takie faktury wystawiają. Oczywiście koledzy rosyjskojęzyczni i inni pozaunioeuropejskojęzyczni również.

Dziękuję pięknie za odpowiedzi.

Pozdrawiam:
Szymon

[Zmieniono 2010-07-27 14:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 06:04
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Faktury w USA Jul 28, 2010

Chciałbym dodać, choć może to oczywiste, że praktycznie jedyną jednostką rozliczeniową biur tłumaczeniowych w USA jest SŁOWO ORYGINAŁU i warto sobie to dobrze przeliczyć z innych nawykowo stosowanych jednostek przed zaproponowaniem stawki.
I oczywiście potwierdzam, że faktura z VAT wzbudziłaby święte oburzenie.
Ostrzegam też przez kosztami przelewów. Banki amerykańskie liczą sobie 40-50 USD za przelew zagraniczny i zwykle płaci zleceniobiorca. Moneybookers miało jakieś kłopoty w USA i nie wiem, jak działa w tej chwili, a paypal jest dość kosztowny po przekroczeniu pewnej liczby/kwoty transakcji.
Najłatwiej wkalkulować takie koszty w proponowane stawki - biorąc pod uwagę różnicę realiów rynkowych, większość tłumaczy z Polski nadal pozostaje absurdalnie tania.


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
English to Polish
+ ...
nie są sprzeczne :) Jul 28, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Zwrócilem się do kolegów anglojęzycznych, bo założyłem, że oni najczęściej takie faktury wystawiają. Oczywiście koledzy rosyjskojęzyczni i inni pozaunioeuropejskojęzyczni również.

Dziękuję pięknie za odpowiedzi.

Pozdrawiam:
Szymon


Ja tam żadnej sprzeczności nie widzę - w każdym razie w pełni zgadzam się z tym, co napisał Tomek S.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Wiem :) Zauważyłem. Mea culpa. Jul 28, 2010

Ja też zauważyłem że nie są sprzeczne od razu po dodaniu odpowiedzi, więc ją zmieniłem - a Ty chyba odpowiedziałeś na wiadomość z maila

@Tomasz: my tu też się rozliczamy głównie za słowa oryginału. Rozliczenie na strony, linijki i takie tam to anachronizm tolerowany w przypadku niektórych biur.


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
English to Polish
+ ...
ja popatrzyłem Jul 28, 2010

na tytuł odpowiedzi

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 06:04
Member (2007)
English to Polish
+ ...
@ Szymon Jul 29, 2010

Nie chciałem, żeby to wypadło jak mądrzenie się. Kilka firm z Europy pytało mnie o stawkę za linijkę albo stronę przeliczeniową, jeszcze całkiem niedawno. Tutaj nie jest to znane, nawet jako "duch przeszłości".

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak wystawić faktury dla klienta w USA?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs