This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Studenckie Koło Naukowe Juryslingwistyki Uniwersytetu Warszawskiego serdecznie zaprasza na Panel dyskusyjny "Ekwiwalencja w tłumaczeniu prawnym - teoria i praktyka", który odbędzie się 25 lutego br. w godz. 13.00 - 16.00 w sali 220 Instytutu Lingwistyki Stosowanej, ul. Browarna 8/10, Warszawa.
W Panelu wezmą udział: dr Ewa Myrczek z Uniwersytetu Śląskiego, Jon Tappenden z działu tłumaczeń w Kancelarii Baker & McKenzie, Omar Adhami z Dyrekcji Generalnej ds.... See more
Studenckie Koło Naukowe Juryslingwistyki Uniwersytetu Warszawskiego serdecznie zaprasza na Panel dyskusyjny "Ekwiwalencja w tłumaczeniu prawnym - teoria i praktyka", który odbędzie się 25 lutego br. w godz. 13.00 - 16.00 w sali 220 Instytutu Lingwistyki Stosowanej, ul. Browarna 8/10, Warszawa.
W Panelu wezmą udział: dr Ewa Myrczek z Uniwersytetu Śląskiego, Jon Tappenden z działu tłumaczeń w Kancelarii Baker & McKenzie, Omar Adhami z Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych Komisji Europejskiej oraz dr Tomasz Stawecki z WPiA UW.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Szymon Metkowski Poland Local time: 19:43 German to Polish + ...
szkoda, że bez podania par językowych.
Feb 21, 2006
Super pomysł! Biorąc jednak pod uwagę listę prelegentów, uwaga pewnie się skupi na angielskim. Takie panele powinny być ograniczone do konkretnych par językowych. Tylko wtedy można profesjonalnie rozważać kwestie przekładu. Inaczej można mówić tylko ogólnie.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.