Mobile menu

Odniesienia do polskich wydań w książce
Thread poster: Michał Wiśniewski

Michał Wiśniewski
Local time: 17:32
English to Polish
+ ...
Feb 24, 2006

Asystuję w tłumaczeniu książki w której jest wiele odniesień do tekstów innych autorów - głównie klasyki ekonomicznej i socjologicznej - z numerami stron w oryginalnych wydaniach. Są też cytaty. Teraz w Polskiej wersji też należy podać cytaty oraz numery stron z polskich wydań. Czy macie jekieś triki na efektywne znajdywanie tego? To znaczy coś szybszego niż siedzenie w bibliotece i znajdywanie gdzie w danej książce mieści się cytat który w oryginale brzmiał xxxxx i był na stronie 30 wydania niemieckiego z 1930r...

Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 17:32
Polish to Italian
+ ...
Michal, jestes tlumaczem czy PISARZEM???? Feb 25, 2006

Michał Wiśniewski wrote:

...Teraz w Polskiej wersji też należy podać cytaty oraz numery stron z polskich wydań.


No prosze. Niech autor pisze cytat (po polsku, zostanie przebaczony jesli robi bledy ortograficzy, bo on widocznie nie jest polakiem) oraz numery stron z polskich wydań! AUTOR. Nie ty!

Przepraszam ale co? Jesli ja tlumacze ze "lampa polaczona do produ z napieciem 220V zuzywa 0,45A".. i autor NIE pisze ze chodzi o 100W, to ja mam wyliczyc i pisac! A co? A teraz tlumacz ma tez parzyc kawe dla pisarza orygynalnego dokumentu?????

Ja np jesli tlumacze jakies dokument skanowany gdzie nazwisko jakies urzednik albo nazwa jakiej firmy jest zle czytelne, to szukam w internecie. Ale jesli klient mi daje do "tlumaczenia" dokument, gdzie np sa nazwe firme, a ja mam dodac adresy.. to juz nie jest praca tlumacza!

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 17:32
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Sprostowanie Feb 25, 2006

Daniele, żebyśmy się dobrze zrozumieli, tu nie chodzi o jakieś instrukcje tylko o całą książkę będącą klasyką ekonomii. Autor np. pisze, "as Adam Smith remarked,
'The greatest improvements in the productive powers of labour ...' *"

a na dole strony

* A.Smith, 'The Wealth of Nations', London, 1930, p. 55


Jasne jest że polska edycja musi mieć ten cytat ze Smitha przetłumaczony, ale on już jest przetłumaczony tylko trzeba znaleźć jak, oraz podać stronę z polskiego wydania (a nie londyńskiego) gdzie ten cytat się mieści. Chodzi mi tylko o jakieś porady od kolegów którzy tłumaczyli książki z wieloma takimi odniesieniami czy mają jakieś dobre metody...


Direct link Reply with quote
 

Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:32
Polish to English
+ ...
Nie jestem pewna, ale... Feb 25, 2006

wydaje mi sie, ze jesli ksiazka, z ktorej pochodzi cytat zostala przetlumaczona na polski (wiesz na pewno, ze tak jest?), to gwoli scislosci, jesli chcesz podac odnosniki, powinienes rowniez uzyc oryginalnego tlumaczenia, zamiast tlumaczyc cytat na nowo... Natomiast jesli cytat pochodzi z ksiazki nie tlumaczonej, to podajesz te same odnosniki, co autor. Chyba ze cie nie zrozumialam...

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 17:32
Member (2004)
English to Polish
A co na to redakcja? Feb 25, 2006

Z czasów, kiedy zajmowałem się pracami redakcyjnymi, kojarzę, że decyzje tego typu należały do redaktora. W wielu przypadkach również do redakcji należało wykonywanie tego typu obowiązków (co oczywiście nie budziło wielkiego entuzjazmu...). Oczywiście, zależało to od przypadków indywidualnych (profesorowi byśmy poszukali, student niech sobie szuka sam ).

W każdym razie na pewno zwróciłbym się do redaktora w tej sprawie. Może akurat ma zasoby własne (stażyści?), które pozwolą mu uwolnić cię od tego mozołu...

Jeśli chodzi o kwestie czysto techniczne, to można się posłużyć pewną metodą...

Lokalizujemy jeden cytat początkowy, jeden cytat ze środka i cytat ostatni. Szukamy ich na piechotę. Po znalezieniu notujemy strony w tłumaczeniu i próbujemy wyliczyć "przelicznik stronicowy". Numery stron pierwszego cytatu odejmujemy od całości. Np. pierwszy cytat oryginału strona 20, tłumaczenie 10 (mogły być różne wstępy, itd.), środkowy cytat strona 120 / 160, ostatni 220 / 310. Po odjęciu "początków" można wyliczyć, że stosunek stron tłumaczenia do oryginału wynosi mniej więcej 1,5, więc cytat ze strony 160 powinien być w okolicach strony 220 tłumaczenia (duży plus / minus).

Oczywiście, działa to raczej w przypadku tekstów zwartych i jednolitych. Poza tym myśmy to stosowali do szukania bloków tekstu, co było oczywiście łatwiejsze. W przypadku pojedynczych zdań (i bez oryginału) będzie to dużo trudniejsze.

Jeśli jakaś pozycja nie jest nowa, a cytatów z niej dużo, można sprawdzić, czy nie ma jej w postaci e-booka. Wtedy szukanie stanie się banalne...


Direct link Reply with quote
 
Julius Caligo
Local time: 17:32
English to Polish
+ ...
e-book Feb 25, 2006

Jabberwock wrote:

Jeśli jakaś pozycja nie jest nowa, a cytatów z niej dużo, można sprawdzić, czy nie ma jej w postaci e-booka. Wtedy szukanie stanie się banalne...


To fakt, wyszukiwanie w e-bookach jest banalnie proste, sam w ten sposób wyszukiwałem cytatów wydań z klasycznym tłumaczeniem, jednakże w moim przypadku na szczęście nie musiałem podawać numerów stron, na których owe cytaty się znajdowały. Trzeba jednak pamiętać, że nie każdy e-book ma identyczny układ stron co wydanie książkowe. Ale nawet jeśli układ stron jest inny, to i tak wyszukiwanie w e-booku może być pomocne. Dzięki temu możemy przynajmniej zlokalizować rozdział książki, w którym znajduje się dany cytat, sprawdzić czy znajduje się na początku, w środku, czy też końcu rozdziału. Wówczas możemy nieco szybciej znaleźć odpowiedni cytat w wydaniu książkowym, znając jego przybliżoną lokalizację. Oczywiście zdarzają sie też e-booki, które mają identyczny układ stron co wydania książkowe. Wówczas nie ma najmniejszego problemu z odnalezieniem odpowiedniego numeru strony.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 17:32
English to Polish
+ ...
Jest Feb 25, 2006

Jabberwock wrote:

Jeśli jakaś pozycja nie jest nowa, a cytatów z niej dużo, można sprawdzić, czy nie ma jej w postaci e-booka.


Smith oczywiście jest.

http://www.adamsmith.org/smith/won-index.htm


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Odniesienia do polskich wydań w książce

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs