Mobile menu

Poszukujemy chętnych do lokalizacji ProZ.com!
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Mar 16, 2006

Kochani,
Ruszamy z całkowitą lokalizacją Proz.com na język polski. Jest już gotowa nowa, dopracowana "infrastruktura", czyli teksty żródłowe udostępnione w odpowiedniej formie, przetestowana przez Włochów, Niemców i Francuzów i teraz kolej na nas.

W związku z tym zapraszam wszystkich chętnych do uczestniczenia w tym projekcie.

Całość tekstu liczy sobie około 25.000 słów i wstępny termin ukończenia ustalony jest na 17 kwietnia, tak więc zespół powinien liczyć coś około 8-10 osób.

Prace odbywać się będą za pośrednictwem prywatnego forum; tekst żródłowy będzie można ściągnąć na swój komputer i pracować przy pomocy ulubionego CATa. Powstała w ten sposób TM służyć będzie przy wprowadzaniu przyszłych zmian.

Lokalizatorzy zostaną za swój wkład wynagrodzenie w następujący sposób:

To compensate them for their efforts, site localizers are provided with promotion throughout ProZ.com for one year after their translations are completed. Specifically:

- All team members will receive recognition in their profiles ("This translator helped to localize ProZ.com into {language}")

- All team members will be listed, with photos and optional bios, on the localization team page for their language. Search engine optimized links will point to these localization team bios from most ProZ.com pages when viewed in that team's language.

This promotion is significant, as it provides a substantial boost to the "page rank" of these translators' ProZ.com profiles in search engines such as Yahoo! and Google, resulting in an increase in client traffic. (ProZ.com's main pages have the highest page ranks in the industry, and these are inherited by pages we link to.)


Zapraszam więc wszystkich chętnych, którzy 1) dobrze orientują się w ProZ.com;
2) dobrze znają zarówno język angielski, jak i polski (!);
3) będą mieli nieco czasu w kwietniu;
4) mają ochotę połamać sobie twórczo głowy (brałnisie, niebieska deska ?? w doborowym i wesołym gronie

Zgłoszenia proszę przysyłać e-mailem przez mój profil.

Z translatorskim pozdrowieniem... hej, ho!

Magda

[Edited at 2006-03-16 17:54]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Member (2006)
German to Polish
+ ...
A można tłumaczyć z niemieckiego? Mar 16, 2006

Chętnie bym się przyłączył, ale w angielskim jestem za cienki...

Direct link Reply with quote
 

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 01:05
Polish to German
+ ...
Przyłączam się do powyższej opinii... Mar 17, 2006

Może znajdzie się coś dla wolontariusza DE PL?

Direct link Reply with quote
 

Monika Trojanowska  Identity Verified
Local time: 01:05
German to Polish
+ ...
No właśnie - ja też bym chciała..... Mar 17, 2006

ale DE-PL... oj, dużo nas, prawda Koledzy?

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 01:05
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dla nie-anglistów też się coś znajdzie :) Mar 17, 2006

Miło, że projekt spotkał się z tak dużym odzewem, nie tylko ze strony tłumaczy ENG-Pl - silna grupa już się powoli buduje (Team), a koledzy DE-Pl niech sie nie martwią: od Was oczekiwać będziemy konstruktywnej krytyki w fazie testowania. Polska wersja pojawiać sie będzie zapewne stopniowo i najpierw w wersji 'beta' - i wówczas bardzo cenne będą wszystkie uwagi "świeżych par oczu".
O szczegółach co i jak, będę informować!

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poszukujemy chętnych do lokalizacji ProZ.com!

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs