Mobile menu

Off topic: Do poczytania...
Thread poster: PAS

PAS  Identity Verified
Local time: 13:15
English to Polish
+ ...
Mar 23, 2006

http://serwisy.gazeta.pl/kultura/1,34791,3227910.html

Paweł Skaliński

[Edited at 2006-03-23 15:02]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 13:15
English to Polish
+ ...
Problem nie tylko z dziedziny sztuki... Mar 23, 2006

Brak tzw. konsultacji, powiedzmy upraszczając "międzyludzkich" to nasza narodowa specjalność. W każdej dziedzinie życia społecznego ich ni chu chu nie znajdziesz...

A co do sztuki, to w tym przypadku niech się twórcy z teatru boją adwokatów autora, i tyle.

Na pewno soczysty język i polskie realia muszą być. Co do używanych opisywanych jednak w artykule słów "fizjologicznych" na "z" i "obs" to bym polemizował, bo w końcu to teatr a nie film Psy 8. Zniesmaczyłem się mocno tylko czytając.

Pozdrowienia,

PW


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 13:15
English to Polish
+ ...
Epilog Apr 19, 2008

... walki o prawo do ochrony własnego tekstu.

http://jeleniagora.naszemiasto.pl/wydarzenia/843802.html


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 13:15
English to Polish
+ ...
Interpretacja a cytowanie Apr 19, 2008

Ja jestem skłonna przyznać reżyserce prawo do własnej interpretacji tekstu, nawet tłumaczonego, aczkolwiek powinno to zostać uzgodnione z tłumaczką (nie żeby tłumaczka miała się sprzeciwić, ale dobre obyczaje wymagają, by konsultować się autorami przed publicznym wykorzystaniem ich dzieła). Z tekstu jednak wynika, że taka konsultacja miała miejsce.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Do poczytania...

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs