Mobile menu

XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa "Poczucie humoru a przekład", Kraków, 28-29 kwietnia 2006
Thread poster: Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 00:47
English to Polish
Apr 18, 2006

http://www.uj.edu.pl/konferencje/pdfs/2006042801.pdf

XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa "Poczucie humoru a przekład"

Kraków, 28-29 kwietnia 2006


Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ
Instytut Neofilologii Akademii Pedagogicznej


PROGRAM KONFERENCJI

28 kwietnia * piątek * Instytut Neofilologii AP, ul. Karmelicka 41 * Sala 104 * g. 9.00


O T W A R C I E K O N F E R E N C J I
Dyrekcja Instytutu Filologii Romańskiej UJ

O HUMORZE TEORETYCZNIE
9.20-13.30

* Magdalena Nowotna, I.N.A.L.C.O. Paryż "Kiedy władza jest śmieszna? "
* Tadeusz Szczerbowski, Akademia Pedagogiczna w Krakowie "Ironia a przekład"
* Lucyna Falkiewicz-Wille, Uniwersytet Rzeszowski, Akademia Pedagogiczna w Krakowie "Idąc rakiem jak zygzakiem. Humorystyczne efekty decyzji tłumacza w przekładzie literackim"
* Magdalena Mitura, Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej "Komizm słowny: preludium czy koda w partyturze kreatywności tłumacza?"
* Remigiusz Ryziński, Université Paris 7 "Tłumacz idiota - o pewnym doświadczeniu Umberto Eco."
* Władysław Chłopicki, Uniwersytet Jagielloński "Podobne czy zabawne? Dylemat tłumacza tekstów humorystycznych"

przerwa na kawę

POCZUCIE HUMORU W OBRAZKACH
* Joanna Górnikiewicz, Uniwersytet Jagielloński "Humor - strategie tłumaczeniowe – na przykładzie gier słownych w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre."
* Anna Jankowska, Uniwersytet Jagielloński "Przekład komizmu w tekstach audiowizualnych"
* Anna Dolata Zaród, Akademia im. J. Długosza w Częstochowie "Elementy humorystyczne w przekładzie audiowizualnym na przykładzie filmu Asterix i Obelix: misja Kleopatry"
* Michał Garcarz, Uniwersytet Wrocławski "Humor a przekład – telewizyjne tłumaczenia amerykańskich komedii sytuacyjnych na język polski "
* Irina Kisielowa, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy "Humor i żargon w polskich przekładach współczesnego kina rosyjskiego"

D Y S K U S J A

przerwa na obiad 13.30-15.00

15.00- 20.00
* Urszula Paprocka-Piotrowska, Katolicki Uniwerwsytet Lubelski "Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu „Asteriks na Korsyce” (Gościnny – Uderzo)."
*Elżbieta Sierosławska, Akademia Pedagogiczna w Krakowie "Humor (elementem) nazw dróg wspinaczkowych"
* Adam Czesak, Polska Akademia Umiejętności, Kraków "„Kajko i Kokosz" po śląsku – szpas na serio"

HUMOR A MOWA WIĄZANA
* Przemysław Chojnowski, Uniwersytet Viadrina "Niemieckie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego"
* Anna Bednarczyk, Uniwersytet Łódzki "Rzeczywistość skrzeczy po rosyjsku – o tłumaczeniu satyrycznych wierszy K.I.Gałczyńskiego"
* Przemysław Piekarski, Uniwersytet Jagielloński, "Czy kobieta może być ogniem? Humor słowny Amira Khusro Dehlevi."
* Krzysztof Mróz, Uniwersytet Warszawski, "Między liryzmem a ironią, czyli poetycka metoda double linkage Baudelaire’a na przykładzie cyklu Spleenów – implikacje translatologiczne"

przerwa na kawę

* Paweł Bąk, Uniwersytet Rzeszowski, "Humor w aforyzmach Stanisława Jerzego Leca w przekładzie na język niemiecki."
* Bogdan Piotrowski, Uniwersytet w La Sabana, Kolumbia
"O niektórych elementach humoru w poezji Leona de Greiff i radościach tłumacza"
* Piotr Sobolczyk, Uniwersytet Jagielloński, "Humor Białoszewskiego w przekładzie wybrane aspekty"
* Edyta Manasterska-Więcek, Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej "Kalambury w wierszach dla dzieci oraz ich przekładach na język rosyjski"

KOMUNIKATY STUDENTÓW

* Marta Detyna, Uniwersytet Jagielloński "Gra z cytatem filmowym i jego kontekstem w tzw. śmiesznych przekładach Dymitra Puczkowa "
* Sebastian Nowakowski, Uniwersytet Jagielloński "Tak zwany "śmieszny przekład" Goblina. Zabawa z oryginałem, rzeczywistością i kulturą."
* Anna Matusiak, Uniwersytet Jagielloński "Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w "śmiesznym przekładzie" Władcy pierścieni"
* Małgorzata Zawadzka, Uniwersytet Warszawski, "Pani pozwoli, Mademoiselle – czyli o kłopotach z komizmem słownym Jeana Tardieu"
* Agnieszka Obidzińska, Uniwersytet Warszawski, "Ponge éponge, czyli ile tłumacz może wycisnąć z poety"

D Y S K U S J A

.....................................................................................................

29 kwietnia * sobota * Instytut Neofilologii AP, ul. Karmelicka 41 * Sala 104 * g. 9.00


POCZUCIE HUMORU KLASYKÓW
9.00-14.00

* Tadeusz Borucki, Akademia Pedagogiczna w Krakowie "Czytając Schulza po rosyjsku"
* Irina Lappo, Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej "Komizm czechowowski w przekładach polskich"
* Marta Kaźmierczak, Uniwersytet Łódzki, "O niektórych aspektach humoru w utworach JRR Tolkiena w przekładach na język polski i rosyjski"
* Małgorzata Sieradzka, Uniwersytet Rzeszowski, "Wybrane aspekty przekładu komizmu językowego na przykładzie Zemsty Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki"
* Anna Majkiewicz, Uniwersytet Śląski "O poczuciu humoru austriackiej noblistki — Elfriede Jelinek"
* Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Akademia Polonijna w Częstochowie "Czy to jest humor czy kpina?"

przerwa na kawę

* Agnieszka Adamczyk, Uniwersytet Jagielloński "Humor Jerzego Pilcha w przekładzie na francuski"
* Alfons Gregori i Gomis, Uniwersytet Adama Mickiewicza "Calders, ironia i konstrukcja tożsamości w języku polskim"
Joanna Albin, Kraków "Humor Mrożka w tłumaczeniu na język hiszpański"
* Maria Lema Quintana, Uniwersytet Adama Mickiewicza
"Budowanie ram interpretowania w przekładzie: Sławomir Mrożek po hiszpańsku"
* Marta Cedro, Uniwersytet Jagielloński "Śmiech, który niesie się przez ocean albo „Trans-Atlantyk” po hiszpańsku"
* Marzena Chrobak, Uniwersytet Jagielloński "O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru"

D Y S K U S J A

Z A M K N I Ę C I E K O N F E R E N C J I

[Edited at 2006-04-18 14:19]


Direct link Reply with quote
 
Julius Caligo
Local time: 00:47
English to Polish
+ ...
monty Apr 30, 2006

Aż dziwne, że nie ma nic o przekładach żartów słownych i nie tylko słownych Monty Pythona

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa "Poczucie humoru a przekład", Kraków, 28-29 kwietnia 2006

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs