Mobile menu

XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa "Poczucie humoru a przekład", Kraków, 28-29 kwietnia 2006
Thread poster: Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 08:55
English to Polish
Apr 18, 2006

http://www.uj.edu.pl/konferencje/pdfs/2006042801.pdf

XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa "Poczucie humoru a przekład"

Kraków, 28-29 kwietnia 2006


Zakład Przekładoznawstwa Intytutu Filologii Romańskiej UJ
Instytut Neofilologii Akademii Pedagogicznej


PROGRAM KONFERENCJI

28 kwietnia * piątek * Instytut Neofilologii AP, ul. Karmelicka 41 * Sala 104 * g. 9.00


O T W A R C I E K O N F E R E N C J I
Dyrekcja Instytutu Filologii Romańskiej UJ

O HUMORZE TEORETYCZNIE
9.20-13.30

* Magdalena Nowotna, I.N.A.L.C.O. Paryż "Kiedy władza jest śmieszna? "
* Tadeusz Szczerbowski, Akademia Pedagogiczna w Krakowie "Ironia a przekład"
* Lucyna Falkiewicz-Wille, Uniwersytet Rzeszowski, Akademia Pedagogiczna w Krakowie "Idąc rakiem jak zygzakiem. Humorystyczne efekty decyzji tłumacza w przekładzie literackim"
* Magdalena Mitura, Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej "Komizm słowny: preludium czy koda w partyturze kreatywności tłumacza?"
* Remigiusz Ryziński, Université Paris 7 "Tłumacz idiota - o pewnym doświadczeniu Umberto Eco."
* Władysław Chłopicki, Uniwersytet Jagielloński "Podobne czy zabawne? Dylemat tłumacza tekstów humorystycznych"

przerwa na kawę

POCZUCIE HUMORU W OBRAZKACH
* Joanna Górnikiewicz, Uniwersytet Jagielloński "Humor - strategie tłumaczeniowe – na przykładzie gier słownych w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre."
* Anna Jankowska, Uniwersytet Jagielloński "Przekład komizmu w tekstach audiowizualnych"
* Anna Dolata Zaród, Akademia im. J. Długosza w Częstochowie "Elementy humorystyczne w przekładzie audiowizualnym na przykładzie filmu Asterix i Obelix: misja Kleopatry"
* Michał Garcarz, Uniwersytet Wrocławski "Humor a przekład – telewizyjne tłumaczenia amerykańskich komedii sytuacyjnych na język polski "
* Irina Kisielowa, Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy "Humor i żargon w polskich przekładach współczesnego kina rosyjskiego"

D Y S K U S J A

przerwa na obiad 13.30-15.00

15.00- 20.00
* Urszula Paprocka-Piotrowska, Katolicki Uniwerwsytet Lubelski "Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu „Asteriks na Korsyce” (Gościnny – Uderzo)."
*Elżbieta Sierosławska, Akademia Pedagogiczna w Krakowie "Humor (elementem) nazw dróg wspinaczkowych"
* Adam Czesak, Polska Akademia Umiejętności, Kraków "„Kajko i Kokosz" po śląsku – szpas na serio"

HUMOR A MOWA WIĄZANA
* Przemysław Chojnowski, Uniwersytet Viadrina "Niemieckie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego"
* Anna Bednarczyk, Uniwersytet Łódzki "Rzeczywistość skrzeczy po rosyjsku – o tłumaczeniu satyrycznych wierszy K.I.Gałczyńskiego"
* Przemysław Piekarski, Uniwersytet Jagielloński, "Czy kobieta może być ogniem? Humor słowny Amira Khusro Dehlevi."
* Krzysztof Mróz, Uniwersytet Warszawski, "Między liryzmem a ironią, czyli poetycka metoda double linkage Baudelaire’a na przykładzie cyklu Spleenów – implikacje translatologiczne"

przerwa na kawę

* Paweł Bąk, Uniwersytet Rzeszowski, "Humor w aforyzmach Stanisława Jerzego Leca w przekładzie na język niemiecki."
* Bogdan Piotrowski, Uniwersytet w La Sabana, Kolumbia
"O niektórych elementach humoru w poezji Leona de Greiff i radościach tłumacza"
* Piotr Sobolczyk, Uniwersytet Jagielloński, "Humor Białoszewskiego w przekładzie wybrane aspekty"
* Edyta Manasterska-Więcek, Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej "Kalambury w wierszach dla dzieci oraz ich przekładach na język rosyjski"

KOMUNIKATY STUDENTÓW

* Marta Detyna, Uniwersytet Jagielloński "Gra z cytatem filmowym i jego kontekstem w tzw. śmiesznych przekładach Dymitra Puczkowa "
* Sebastian Nowakowski, Uniwersytet Jagielloński "Tak zwany "śmieszny przekład" Goblina. Zabawa z oryginałem, rzeczywistością i kulturą."
* Anna Matusiak, Uniwersytet Jagielloński "Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w "śmiesznym przekładzie" Władcy pierścieni"
* Małgorzata Zawadzka, Uniwersytet Warszawski, "Pani pozwoli, Mademoiselle – czyli o kłopotach z komizmem słownym Jeana Tardieu"
* Agnieszka Obidzińska, Uniwersytet Warszawski, "Ponge éponge, czyli ile tłumacz może wycisnąć z poety"

D Y S K U S J A

.....................................................................................................

29 kwietnia * sobota * Instytut Neofilologii AP, ul. Karmelicka 41 * Sala 104 * g. 9.00


POCZUCIE HUMORU KLASYKÓW
9.00-14.00

* Tadeusz Borucki, Akademia Pedagogiczna w Krakowie "Czytając Schulza po rosyjsku"
* Irina Lappo, Uniwersytet Marii Curie Skłodowskiej "Komizm czechowowski w przekładach polskich"
* Marta Kaźmierczak, Uniwersytet Łódzki, "O niektórych aspektach humoru w utworach JRR Tolkiena w przekładach na język polski i rosyjski"
* Małgorzata Sieradzka, Uniwersytet Rzeszowski, "Wybrane aspekty przekładu komizmu językowego na przykładzie Zemsty Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki"
* Anna Majkiewicz, Uniwersytet Śląski "O poczuciu humoru austriackiej noblistki — Elfriede Jelinek"
* Jadwiga Konieczna-Twardzikowa, Akademia Polonijna w Częstochowie "Czy to jest humor czy kpina?"

przerwa na kawę

* Agnieszka Adamczyk, Uniwersytet Jagielloński "Humor Jerzego Pilcha w przekładzie na francuski"
* Alfons Gregori i Gomis, Uniwersytet Adama Mickiewicza "Calders, ironia i konstrukcja tożsamości w języku polskim"
Joanna Albin, Kraków "Humor Mrożka w tłumaczeniu na język hiszpański"
* Maria Lema Quintana, Uniwersytet Adama Mickiewicza
"Budowanie ram interpretowania w przekładzie: Sławomir Mrożek po hiszpańsku"
* Marta Cedro, Uniwersytet Jagielloński "Śmiech, który niesie się przez ocean albo „Trans-Atlantyk” po hiszpańsku"
* Marzena Chrobak, Uniwersytet Jagielloński "O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru"

D Y S K U S J A

Z A M K N I Ę C I E K O N F E R E N C J I

[Edited at 2006-04-18 14:19]


Direct link Reply with quote
 
Julius Caligo
Local time: 08:55
English to Polish
+ ...
monty Apr 30, 2006

Aż dziwne, że nie ma nic o przekładach żartów słownych i nie tylko słownych Monty Pythona

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

XIII Ogólnopolska Konferencja Przekładowa "Poczucie humoru a przekład", Kraków, 28-29 kwietnia 2006

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs