Pages in topic:   [1 2] >
Pomocy - Jestem nowa w krolestwie tlumaczy
Thread poster: Malgorzata Tichoruk
Malgorzata Tichoruk
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
Apr 19, 2006

Jestem nowa w krolestwie tlumaczy. Wiem ze pelno jest takich marudnych. Ale czy kto zlituje sie i pomoze? Przytlacza mnie labirynt wymagan, zalecen i odnosnikow. Jak spokojnie i skutecznie przebrnac przez te plotki?

[Subject edited by staff or moderator 2006-04-19 13:56]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 18:53
English to Polish
+ ...
A tak konkretniej? Apr 19, 2006

Na czym polega twój problem i jakiej pomocy oczekujesz?

Direct link Reply with quote
 
Malgorzata Tichoruk
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
TOPIC STARTER
jak zaczac Apr 19, 2006

bagadomska wrote:

Na czym polega twój problem i jakiej pomocy oczekujesz?


Dziekuje serdecznie za odpowiedz! Zastanawiam sie jak zaczac, gdzie sie udac zeby zdobyc doswiadczenie etc. Woluntariaty? Poniewaz do agencji chyba tak latwo nie jest sie zalapac.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 18:53
English to Polish
+ ...
Skoro mieszkasz w UK Apr 19, 2006

to może ktoś stamtąd ci cos doradzi.

W każdym razie zainstaluj sobie polskie czcionki


Direct link Reply with quote
 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 18:53
Polish to English
+ ...
Przecież masz doświadczenie! Apr 20, 2006

Zajrzałem na Twój profil i wygląda na to, że masz już doświadczenie w tłumaczeniach - a więc w czym problem? W jakim sensie czujesz się nowicjuszką? Napisz coś więcej, chętnie pomogę, albo pomoże ktoś inny.

Direct link Reply with quote
 
Malgorzata Tichoruk
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
TOPIC STARTER
jak zaczac Apr 20, 2006

Adam Podstawczynski wrote:

Zajrzałem na Twój profil i wygląda na to, że masz już doświadczenie w tłumaczeniach - a więc w czym problem? W jakim sensie czujesz się nowicjuszką? Napisz coś więcej, chętnie pomogę, albo pomoże ktoś inny.


Drogi Adamie,
serdecznie dziekuje Ci za dopowiedz i zainteresowanie. Fakt, mam doswiaczenie, jednak jak do tej pory byly to jedynie prace male, zlecane przez znajomych. Nie potrafie przebic sie do bardziej 'oficalnej', profesjonalnej sfery tlumaczen. Gdzie sie kierowac? Z kim rozmawiac? Jak sie zareklamowac?
Pozdrawiam i zycze slonecznego dnia,
Malgorzata


Direct link Reply with quote
 
Malgorzata Tichoruk
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
TOPIC STARTER
dziekuje Apr 20, 2006

bagadomska wrote:

to może ktoś stamtąd ci cos doradzi.

W każdym razie zainstaluj sobie polskie czcionki



Dziekuje Ci serdecznie za odpowiedz:)

Niestety, nie znam tutaj nikogo. Wszystkiego jak narazie probuje sama po omacku. Osoby z ktorymi studiuje wydaja sie jeszcze bardziej w tym wszystkim zagubione. W grudniu wracam do kraju. Czy ktos moglby powiedziec mi jak jest w Polsce ze zleceniami. Znajomy z Krakowa narzeka.

Dziekuje za podpowiedz z polska czcionka. Tak, zdaje sobie sprawde z tego ze musze sobie ja zainstalowac. Niestety, system Windows wykrecil nam brzydki numer na Swieta i musimy wszystko powoli, od nowa instalowac....uff!


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:53
Member (2004)
English to Polish
kilka uwag Apr 20, 2006

1. Jeżeli chcesz tłumaczyć na polski, to oprócz polskiej czcionki będzie ci potrzebna gruntowna powtórka zasad interpunkcji. Bez tego, wykonując test do dowolnej agencji, na wstępie tracisz dużo punktów.

2. Zastanów się, w jakich dziedzinach jesteś najmocniejsza, przygotuj odpowiedni list motywacyjny, gdzie podkreślisz swoje doświadczenie w tych dziedzinach, przygotowanie merytoryczne itp. Na początku liczy się wszystko - każdy kurs, nawet listy tłumaczone dla znajomych.

3. CV - przejrzyste, podkreślające wykształcenie, kursy, doświadczenie zawodowe itp. Wszystko, co sama chciałabyś widzieć u potencjalnego tłumacza, gdybyś miała takiego zatrudniać.

4. Tak przygotowane dokumenty wysyłasz do biur i agencji, z którymi chciałabyś współpracować. Im więcej ich wyślesz, tym większa szansa, że z którejś dostaniesz odpowiedź. Potem pewnie czekają cię testy, próbki tłumaczeń, dużo biurokracji, ale kiedy już przez to wszystko przebrniesz, powinnaś dostać pierwsze zlecenia.

Życzę ci duuużo cierpliwości, bo bez niej na początku trudno wytrzymać.


Direct link Reply with quote
 
Malgorzata Tichoruk
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
TOPIC STARTER
dziekuje za tak olbrzymia pomoc Apr 20, 2006

[quote]lim0nka wrote:

1. Jeżeli chcesz tłumaczyć na polski, to oprócz polskiej czcionki będzie ci potrzebna gruntowna powtórka zasad interpunkcji. Bez tego, wykonując test do dowolnej agencji, na wstępie tracisz dużo punktów.


Droga LimOnko,

Bardzo serdecznie dziekuje za odpowiedz i wskazowki. Przepraszam za bledy interpunkcyjne. Przyznaje sie bez bicia, mam zaleglosci!

Naprawde trudno jest mi wyrazic, jak wdzieczna jestem za kazda podpowiedz. Dziekuje Ci za tak szerokie wsparcie, dzieku temu powoli wszystko ukladam sobie w glowie i na papierze!

Zasylam pozdrowienia i usmiech,

Malgorzata Tichoruk


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
Witamy! Apr 20, 2006

Może nie jestem właściwą osobą, żeby się odzywać, bo sama ciągle jestem początkującym tłumaczem, ale może uda mi się trochę Ci pomóc

Radziłabym zarejestrować się na różnych stronach i forach dla tumaczy. To prawdziwa kopalnia informacji, porad, a może i zlecenie czasem jakieś wpadnie:

http://niusy.onet.pl/niusy.html?t=archiwum&group=pl.hum.tlumaczenia
http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10100
http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=11943
http://www.serwistlumacza.com/
http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/
http://groups.yahoo.com/group/praca_dla_tlum/

Oprócz tego chyba nie ma innego wyjścia, jak bombardować agencje swoimi zgłoszeniami. Im więcej tym lepiej. Zawsze jakaś część z nich odpowie, wyśle próbkę do przetłumaczenia.

Ja mogę powiedzieć, że sporo pomogło mi wykupienie płatnego członkostwa na ProZ.com. Dzięki temu znalazło mnie kilka biur tłumaczeń i zaproponowało współpracę

Aha, no i warto rozgłaszać wszem i wobec, że jesteś tłumaczem. Nigdy nie wiadomo skąd przyjdzie zlecenie, dlatego najlepiej zadbać o to, żeby rodzina i znajomi wiedzieli, czym się zajmujesz. Pierwsze poważne zlecenie dostałam właśnie dzięki znajomemu znajomej

Jak coś mi jeszcze przyjdzie do głowy, to dopiszę.

Pozdrawiam serdecznie!

Aśka


Direct link Reply with quote
 
Malgorzata Tichoruk
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
TOPIC STARTER
Dzieki Dzieki Dzieki Apr 20, 2006

Joanna Borowska wrote:

Może nie jestem właściwą osobą, żeby się odzywać, bo sama ciągle jestem początkującym tłumaczem, ale może uda mi się trochę Ci pomóc

Radziłabym zarejestrować się na różnych stronach i forach dla tumaczy. To prawdziwa kopalnia informacji, porad, a może i zlecenie czasem jakieś wpadnie:

http://niusy.onet.pl/niusy.html?t=archiwum&group=pl.hum.tlumaczenia
http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10100
http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=11943
http://www.serwistlumacza.com/
http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/
http://groups.yahoo.com/group/praca_dla_tlum/

Oprócz tego chyba nie ma innego wyjścia, jak bombardować agencje swoimi zgłoszeniami. Im więcej tym lepiej. Zawsze jakaś część z nich odpowie, wyśle próbkę do przetłumaczenia.

Ja mogę powiedzieć, że sporo pomogło mi wykupienie płatnego członkostwa na ProZ.com. Dzięki temu znalazło mnie kilka biur tłumaczeń i zaproponowało współpracę

Aha, no i warto rozgłaszać wszem i wobec, że jesteś tłumaczem. Nigdy nie wiadomo skąd przyjdzie zlecenie, dlatego najlepiej zadbać o to, żeby rodzina i znajomi wiedzieli, czym się zajmujesz. Pierwsze poważne zlecenie dostałam właśnie dzięki znajomemu znajomej

Jak coś mi jeszcze przyjdzie do głowy, to dopiszę.

Pozdrawiam serdecznie!

Aśka


Asiu, jestes niesamowita!!!! Dziekkuje Ci serdecznie za wszystkie informacje, no i tak drogocenny czas!!!!

Serdeczne pozdrowienia:)


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 18:53
German to Polish
+ ...
apropos Krakowa Apr 20, 2006

Wprawdzie mój język pracy jest inny niz Twój, ale nie narzekam na brak zleceń ( nie tylko biura tłumaczeń z Krakowa).


G.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 18:53
English to Polish
+ ...
Zajrzyj też Apr 24, 2006

na proz-owe forum "getting established". Może tam znajdziesz jakies rady.
Powodzenia!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pomocy - Jestem nowa w krolestwie tlumaczy

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs