Pages in topic: [1 2] > |
Pomocy - Jestem nowa w krolestwie tlumaczy Thread poster: Malgorzata Tichoruk (X)
|
Malgorzata Tichoruk (X) Poland Local time: 17:10 English to Polish
Jestem nowa w krolestwie tlumaczy. Wiem ze pelno jest takich marudnych. Ale czy kto zlituje sie i pomoze? Przytlacza mnie labirynt wymagan, zalecen i odnosnikow. Jak spokojnie i skutecznie przebrnac przez te plotki?
[Subject edited by staff or moderator 2006-04-19 13:56] | | |
A tak konkretniej? | Apr 19, 2006 |
Na czym polega twój problem i jakiej pomocy oczekujesz? | | |
Malgorzata Tichoruk (X) Poland Local time: 17:10 English to Polish TOPIC STARTER
bagadomska wrote: Na czym polega twój problem i jakiej pomocy oczekujesz? Dziekuje serdecznie za odpowiedz! Zastanawiam sie jak zaczac, gdzie sie udac zeby zdobyc doswiadczenie etc. Woluntariaty? Poniewaz do agencji chyba tak latwo nie jest sie zalapac. | | |
Skoro mieszkasz w UK | Apr 19, 2006 |
to może ktoś stamtąd ci cos doradzi. W każdym razie zainstaluj sobie polskie czcionki | |
|
|
Adam Podstawczynski (X) Local time: 17:10 Polish to English + ... Przecież masz doświadczenie! | Apr 20, 2006 |
Zajrzałem na Twój profil i wygląda na to, że masz już doświadczenie w tłumaczeniach - a więc w czym problem? W jakim sensie czujesz się nowicjuszką? Napisz coś więcej, chętnie pomogę, albo pomoże ktoś inny. | | |
Malgorzata Tichoruk (X) Poland Local time: 17:10 English to Polish TOPIC STARTER
Adam Podstawczynski wrote: Zajrzałem na Twój profil i wygląda na to, że masz już doświadczenie w tłumaczeniach - a więc w czym problem? W jakim sensie czujesz się nowicjuszką? Napisz coś więcej, chętnie pomogę, albo pomoże ktoś inny. Drogi Adamie, serdecznie dziekuje Ci za dopowiedz i zainteresowanie. Fakt, mam doswiaczenie, jednak jak do tej pory byly to jedynie prace male, zlecane przez znajomych. Nie potrafie przebic sie do bardziej 'oficalnej', profesjonalnej sfery tlumaczen. Gdzie sie kierowac? Z kim rozmawiac? Jak sie zareklamowac? Pozdrawiam i zycze slonecznego dnia, Malgorzata | | |
Malgorzata Tichoruk (X) Poland Local time: 17:10 English to Polish TOPIC STARTER
bagadomska wrote: to może ktoś stamtąd ci cos doradzi. W każdym razie zainstaluj sobie polskie czcionki Dziekuje Ci serdecznie za odpowiedz:) Niestety, nie znam tutaj nikogo. Wszystkiego jak narazie probuje sama po omacku. Osoby z ktorymi studiuje wydaja sie jeszcze bardziej w tym wszystkim zagubione. W grudniu wracam do kraju. Czy ktos moglby powiedziec mi jak jest w Polsce ze zleceniami. Znajomy z Krakowa narzeka. Dziekuje za podpowiedz z polska czcionka. Tak, zdaje sobie sprawde z tego ze musze sobie ja zainstalowac. Niestety, system Windows wykrecil nam brzydki numer na Swieta i musimy wszystko powoli, od nowa instalowac....uff! | |
|
|
lim0nka United Kingdom Local time: 16:10 English to Polish
1. Jeżeli chcesz tłumaczyć na polski, to oprócz polskiej czcionki będzie ci potrzebna gruntowna powtórka zasad interpunkcji. Bez tego, wykonując test do dowolnej agencji, na wstępie tracisz dużo punktów. 2. Zastanów się, w jakich dziedzinach jesteś najmocniejsza, przygotuj odpowiedni list motywacyjny, gdzie podkreślisz swoje doświadczenie w tych dziedzinach, przygotowanie merytoryczne itp. Na początku liczy się wszystko - każdy kurs, nawet listy tłumaczone dla zna... See more 1. Jeżeli chcesz tłumaczyć na polski, to oprócz polskiej czcionki będzie ci potrzebna gruntowna powtórka zasad interpunkcji. Bez tego, wykonując test do dowolnej agencji, na wstępie tracisz dużo punktów. 2. Zastanów się, w jakich dziedzinach jesteś najmocniejsza, przygotuj odpowiedni list motywacyjny, gdzie podkreślisz swoje doświadczenie w tych dziedzinach, przygotowanie merytoryczne itp. Na początku liczy się wszystko - każdy kurs, nawet listy tłumaczone dla znajomych. 3. CV - przejrzyste, podkreślające wykształcenie, kursy, doświadczenie zawodowe itp. Wszystko, co sama chciałabyś widzieć u potencjalnego tłumacza, gdybyś miała takiego zatrudniać. 4. Tak przygotowane dokumenty wysyłasz do biur i agencji, z którymi chciałabyś współpracować. Im więcej ich wyślesz, tym większa szansa, że z którejś dostaniesz odpowiedź. Potem pewnie czekają cię testy, próbki tłumaczeń, dużo biurokracji, ale kiedy już przez to wszystko przebrniesz, powinnaś dostać pierwsze zlecenia. Życzę ci duuużo cierpliwości, bo bez niej na początku trudno wytrzymać. ▲ Collapse | | |
Malgorzata Tichoruk (X) Poland Local time: 17:10 English to Polish TOPIC STARTER dziekuje za tak olbrzymia pomoc | Apr 20, 2006 |
[quote]lim0nka wrote: 1. Jeżeli chcesz tłumaczyć na polski, to oprócz polskiej czcionki będzie ci potrzebna gruntowna powtórka zasad interpunkcji. Bez tego, wykonując test do dowolnej agencji, na wstępie tracisz dużo punktów. Droga LimOnko, Bardzo serdecznie dziekuje za odpowiedz i wskazowki. Przepraszam za bledy interpunkcyjne. Przyznaje sie bez bicia, mam zaleglosci! Naprawde trudno jest mi wyrazic, jak wdzieczna jestem za kazda podpowiedz. Dziekuje Ci za tak szerokie wsparcie, dzieku temu powoli wszystko ukladam sobie w glowie i na papierze! Zasylam pozdrowienia i usmiech, Malgorzata Tichoruk | | |
Może nie jestem właściwą osobą, żeby się odzywać, bo sama ciągle jestem początkującym tłumaczem, ale może uda mi się trochę Ci pomóc Radziłabym zarejestrować się na różnych stronach i forach dla tumaczy. To prawdziwa kopalnia informacji, porad, a może i zlecenie czasem jakieś wpadnie: ... See more Może nie jestem właściwą osobą, żeby się odzywać, bo sama ciągle jestem początkującym tłumaczem, ale może uda mi się trochę Ci pomóc Radziłabym zarejestrować się na różnych stronach i forach dla tumaczy. To prawdziwa kopalnia informacji, porad, a może i zlecenie czasem jakieś wpadnie: http://niusy.onet.pl/niusy.html?t=archiwum&group=pl.hum.tlumaczenia http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10100 http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=11943 http://www.serwistlumacza.com/ http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/ http://groups.yahoo.com/group/praca_dla_tlum/ Oprócz tego chyba nie ma innego wyjścia, jak bombardować agencje swoimi zgłoszeniami. Im więcej tym lepiej. Zawsze jakaś część z nich odpowie, wyśle próbkę do przetłumaczenia. Ja mogę powiedzieć, że sporo pomogło mi wykupienie płatnego członkostwa na ProZ.com. Dzięki temu znalazło mnie kilka biur tłumaczeń i zaproponowało współpracę Aha, no i warto rozgłaszać wszem i wobec, że jesteś tłumaczem. Nigdy nie wiadomo skąd przyjdzie zlecenie, dlatego najlepiej zadbać o to, żeby rodzina i znajomi wiedzieli, czym się zajmujesz. Pierwsze poważne zlecenie dostałam właśnie dzięki znajomemu znajomej Jak coś mi jeszcze przyjdzie do głowy, to dopiszę. Pozdrawiam serdecznie! Aśka ▲ Collapse | | |
Malgorzata Tichoruk (X) Poland Local time: 17:10 English to Polish TOPIC STARTER Dzieki Dzieki Dzieki | Apr 20, 2006 |
Joanna Borowska wrote: Może nie jestem właściwą osobą, żeby się odzywać, bo sama ciągle jestem początkującym tłumaczem, ale może uda mi się trochę Ci pomóc Radziłabym zarejestrować się na różnych stronach i forach dla tumaczy. To prawdziwa kopalnia informacji, porad, a może i zlecenie czasem jakieś wpadnie: http://niusy.onet.pl/niusy.html?t=archiwum&group=pl.hum.tlumaczenia http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10100 http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=11943 http://www.serwistlumacza.com/ http://groups.yahoo.com/group/pl-p-t/ http://groups.yahoo.com/group/praca_dla_tlum/ Oprócz tego chyba nie ma innego wyjścia, jak bombardować agencje swoimi zgłoszeniami. Im więcej tym lepiej. Zawsze jakaś część z nich odpowie, wyśle próbkę do przetłumaczenia. Ja mogę powiedzieć, że sporo pomogło mi wykupienie płatnego członkostwa na ProZ.com. Dzięki temu znalazło mnie kilka biur tłumaczeń i zaproponowało współpracę Aha, no i warto rozgłaszać wszem i wobec, że jesteś tłumaczem. Nigdy nie wiadomo skąd przyjdzie zlecenie, dlatego najlepiej zadbać o to, żeby rodzina i znajomi wiedzieli, czym się zajmujesz. Pierwsze poważne zlecenie dostałam właśnie dzięki znajomemu znajomej Jak coś mi jeszcze przyjdzie do głowy, to dopiszę. Pozdrawiam serdecznie! Aśka Asiu, jestes niesamowita!!!! Dziekkuje Ci serdecznie za wszystkie informacje, no i tak drogocenny czas!!!! Serdeczne pozdrowienia:) | |
|
|
apropos Krakowa | Apr 20, 2006 |
Wprawdzie mój język pracy jest inny niz Twój, ale nie narzekam na brak zleceń ( nie tylko biura tłumaczeń z Krakowa). G. | | |
na proz-owe forum "getting established". Może tam znajdziesz jakies rady. Powodzenia! | | |
Pages in topic: [1 2] > |