Mobile menu

Opisy techniczne maszyn - ANG > POL - gdzie szukać wsparcia?
Thread poster: peek-a-boo
peek-a-boo
Poland
Local time: 19:55
English to Polish
Apr 23, 2006

Cześć, zajmuję sie tłumaczeniem dokumentacji technicznej maszyn z ang. na pol. Czy ktoś z kolegów/koleżanek tłumaczy mógłby podpowiedzieć mi gdzie szukać "pomocy naukowych" w tej dziedzinie? Nie chodzi mi o słowniki czy translatory ponieważ to się zupełnie nie sprawdza. Niekiedy potrzebowałbym znaleźć kontekst, charakterystykę danej dziedziny przemysłu albo np. rysunek z opisem danej maszyny. Chciałbym zaoszczędzic czas tracony na przeszukiwanie netu. W zamian mógłbym zaoferować kompleksową pomoc przy tłumaczeniach technicznych związanych z z szeroko pojętym przemysłem motoryzacyjnym. Chętnie nawiążę kontakt z kimś kto zajmuję się podobną tematyką (także MSDS'y, umowy handlowe, IT, elektronika)

Direct link Reply with quote
 

Piotr Jańczuk  Identity Verified
Poland
Local time: 19:55
English to Polish
+ ...
Samochody osobowe. Opisy techniczne i dane regulacyjne Apr 24, 2006

Może ten CD-ROM się Panu przyda. Co prawda są to tylko informacje dotyczące samochodów i tylko po polsku ale zawsze to coś.

Pozdrawiam,

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 19:55
Member (2004)
English to Polish
Maszyna niejedno ma imię... Apr 24, 2006

Trudno podać konkretne źródła, gdyż maszyna (do pisania) maszynie (budowlanej) nierówna.

Chyba najbardziej oczywistym miejscem, gdzie można zacząć poszukiwania, jest biblioteka. Jeśli daną dziedziną chcesz się zająć dłużej, warto również nabyć odpowiednie książki (ja np. na Allegro kupiłem kilka ciekawych pozycji dotyczących maszyn budowlanych).

Innym źródłem wiedzy, często niedocenianym, są specjaliści z danej dziedziny. Nieraz wybierałem się lub pisałem do serwisu lub stacji obsługi, aby zasięgnąć rady lub rozwiać wątpliwości. W kilku miejscach ludzie byli na tyle życzliwi, że udzielili mi porad nieodpłatnie (mimo moich nalegań!).

Ponadto warto w przypadku niejasności zwrócić się o wyjaśnienia do klienta (czy też o przekazanie pytań przez agencję). Ja w każdym razie pozbyłem się oporów w tym względzie. Być może klient będzie podejrzewał mnie o ignorancję; jeśli napiszę jakąś niesprawdzoną bzdurę, będzie miał pewność...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:55
Polish to English
+ ...
Witamy nowego uczestnika :-) Apr 24, 2006

1. jeżeli tłumaczysz opis maszyny i zadajesz pytanie na ProZie, to kontekstem dla konkretnego wyrazu albo wyrażenia jest informacja o branży przemysłu, zastosowaniu tej maszyny (zastosowanie jest określone przez nazwę), całe zdanie albo akapit, w którym występuje poszukiwany termin. Im więcej kontekstu, tym łatwiej odpowiedzieć.

2. charakterystyka danej dziedziny przemysłu - nie rozumiem, co masz na myśli. Czy np. chciałbyś znaleźć stronę internetową z tytułem "charakterystyka przemysłu maszyn rolniczych"? Jakich informacji spodziewasz się po takim pytaniu?

3. rysunek z opisem danej maszyny - chciałbyś dostać polski opis jako przodek do własnej pracy?. Dokładnego polskiego opisu tej maszyny nie znajdziesz w sieci. Przyczyna pierwsza i wystarczająca: w każdej dokumentacji znajdziesz zastrzeżenie sformułowane na przykład w taki sposób: "(C) Copyright 1999 for XXX Company. This publication, or part thereof, cannot be reproduced in any form, with any means or for any reason, without the authorization of XXX Company." Ty jako tłumacz też musisz przestrzegać tego zakazu. Poza tym jest możliwe, że takiej maszyny jeszcze w Polsce nie było, i ze właśnie ty wykonujesz pionierską pracę. Znajdziesz za to różne ogólne opisy całych maszyn albo ich zespołów wykonane przez uczniów technikum albo studentów - bywają bardzo przydatne.

4. "zaoszczędzić czas tracony na przeszukiwanie netu": zadajesz pytanie na ProZie - oszczędzasz swój czas (o ile ktokolwiek zna odpowiedź), odpowiadasz na pytanie - rewanżujesz się za pomoc. A przeszukiwanie netu nie jest czasem straconym - zawsze dowiesz się czegoś nowego, np. nowe wynalazki, technologie, produkty, wyrazy, a nawet sposób formułowania opisu.

5.chętnie nawiążę kontakt... - na im więcej pytań na ProZie odpowiedziałeś, tym lepszy kontakt nawiązałeś

Powodzenia.


Direct link Reply with quote
 
peek-a-boo
Poland
Local time: 19:55
English to Polish
TOPIC STARTER
dziękuję za odpowiedź! Apr 24, 2006

Jabberwock wrote:

Trudno podać konkretne źródła, gdyż maszyna (do pisania) maszynie (budowlanej) nierówna.

Chyba najbardziej oczywistym miejscem, gdzie można zacząć poszukiwania, jest biblioteka. Jeśli daną dziedziną chcesz się zająć dłużej, warto również nabyć odpowiednie książki (ja np. na Allegro kupiłem kilka ciekawych pozycji dotyczących maszyn budowlanych).

Innym źródłem wiedzy, często niedocenianym, są specjaliści z danej dziedziny. Nieraz wybierałem się lub pisałem do serwisu lub stacji obsługi, aby zasięgnąć rady lub rozwiać wątpliwości. W kilku miejscach ludzie byli na tyle życzliwi, że udzielili mi porad nieodpłatnie (mimo moich nalegań!).

Ponadto warto w przypadku niejasności zwrócić się o wyjaśnienia do klienta (czy też o przekazanie pytań przez agencję). Ja w każdym razie pozbyłem się oporów w tym względzie. Być może klient będzie podejrzewał mnie o ignorancję; jeśli napiszę jakąś niesprawdzoną bzdurę, będzie miał pewność...


Witam panie Jabberwock !
dziękuję za odpowiedź - i niezwykle celne wskazówki - w pewnym sensie przekonał mnie Pan do tego, że warto pytać i drążyć do końca - kiedys myślałem, że tłumacz musi być omnibusem i nie wypada się dopytywać o niejasne szczegóły - teraz będę miał więcej odwagi:) Aha, no i ta sprawa z Allegro - na pewno to sprawdzę! pozdrawiam, RK


Direct link Reply with quote
 
peek-a-boo
Poland
Local time: 19:55
English to Polish
TOPIC STARTER
dziękuję za link! Apr 24, 2006

Piotr Jańczuk wrote:

Może ten CD-ROM się Panu przyda. Co prawda są to tylko informacje dotyczące samochodów i tylko po polsku ale zawsze to coś.

Pozdrawiam,

Piotr


Panie Piotrze!
serdecznie dziękuję! nie omieszkam zajrzeć na podany adres!
pozdrawiam
RK


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 19:55
Polish to German
+ ...
Normy & dyrektywy UE Apr 24, 2006

Nie jestem w stanie ocenic, na ile ten (przykladowy!) link jest przydatny:
http://www.citib.hg.pl/citib/normy/01.040.29.htm
ale wydaje mi sie, ze normy wszelkiego rodzaju takze moga byc dobrym zródlem terminologii, zwlaszcza, ze czasami bazuja na normach zagranicznych.

Dyrektywy unijne czasami tez sa przydatne, ale niestety nie zawsze mozna na nich polegac, jezeli chodzi o precyzyjnosc tlumaczenia.

Jezeli wrzucisz na angielskiej wersji strony EurLex: http://europa.eu.int/eur-lex/en/search/index.html
slowo "machine" to ukazuje sie 300 trafien:
http://europa.eu.int/servlet/portail/RenderServlet?search=Query&lg=en&nb_docs=25&coll=&in_force=NO&title=&party=&year_from=&month_from=&day_from=&year_to=&month_to=&day_to=&text=machine&from=&to=&domain=Legislation

Pod pozycja 21 znajdziesz np. dyrektywe odnosnie dzwigów: European Parliament and Council Directive 95/16/EC of 29 June 1995 on the approximation of the laws of the Member States relating to lifts,
która jest dostepna (jak wiekszosc przepisów unijnych) we wszystkich jezykach unijnych na tej stronie wlasnie (trzeba wejsc na wersje HTML).

Przeszukiwanie bazy danych EurLex mozna oczywiscie stosownie zawezyc

Pozdrawiam i powodzenia -
AK

[Edited at 2006-04-24 21:09]


Direct link Reply with quote
 
peek-a-boo
Poland
Local time: 19:55
English to Polish
TOPIC STARTER
podziękowanie Apr 24, 2006

Aleksandra Kwasnik wrote:

Nie jestem w stanie ocenic, na ile ten (przykladowy!) link jest przydatny:
http://www.citib.hg.pl/citib/normy/01.040.29.htm
ale wydaje mi sie, ze normy wszelkiego rodzaju takze moga byc dobrym zródlem terminologii, zwlaszcza, ze czasami bazuja na normach zagranicznych.

Dyrektywy unijne czasami tez sa przydatne, ale niestety nie zawsze mozna na nich polegac, jezeli chodzi o precyzyjnosc tlumaczenia.

Jezeli wrzucisz na angielskiej wersji strony EurLex: http://europa.eu.int/eur-lex/en/search/index.html
slowo "machine" to ukazuje sie 300 trafien:
http://europa.eu.int/servlet/portail/RenderServlet?search=Query&lg=en&nb_docs=25&coll=&in_force=NO&title=&party=&year_from=&month_from=&day_from=&year_to=&month_to=&day_to=&text=machine&from=&to=&domain=Legislation

Pod pozycja 21 znajdziesz np. dyrektywe odnosnie dzwigów: European Parliament and Council Directive 95/16/EC of 29 June 1995 on the approximation of the laws of the Member States relating to lifts,
która jest dostepna (jak wiekszosc przepisów unijnych) we wszystkich jezykach unijnych na tej stronie wlasnie (trzeba wejsc na wersje HTML).

Przeszukiwanie bazy danych EurLex mozna oczywiscie stosownie zawezyc

Pozdrawiam i powodzenia -
AK

[Edited at 2006-04-24 21:09]


Wielkie Dzięki! Idealnie -
również pozdrawiam, życząc miłego wieczoru!

RK


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Opisy techniczne maszyn - ANG > POL - gdzie szukać wsparcia?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs