Mobile menu

Humor portalu
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Aug 21, 2002

Bylem ostatnio w kinie (to temat drogi nam w tej sekcji) i az mnie pare razy zatrzaslo na widok tlumaczenia w napisach. Ale ze nie notowalem - siegnalem do portalu GW:





• Funny mistakes

While playing golf president Bush said \"Now, watch this drive\". Wiadomosci

translated it to \"Teraz ide sobie pojezdzic\". That reminded me of an article

I read some time ago \"Jak poezje amerykanska zerznac tepym nozem\" by

Stansilaw Baranczak. It had a whole bunch of funny mistakes made by polish

translators...



(drive w tym momencie oznacza

zamachnięcie się i wybicie piłki kijem golfowym.)



...• Re: Funny mistakes

My friend - British, who is an English teacher, told me a story with his

student. The polish idiom \"Nie dam ci za to głowy\" was translated into Eglish

by the student who said \"I won\'t give you a head for this\" (can you imagin

reaction the British teacher?).

Once I found a fax message written by one of my colleague - the sentcece

started as follows:\"I please you to...\" ))





• Re: Funny mistakes

I always enjoyed a giant billboard standing facing the main international train

line outside one of (then) East Berlin\'s stations: \"Workers of the German

Democratic Republic, thank you for your magnificent erections!





• Re: Funny mistakes

I got a really good one

Here is what I found 10 years ago in the menu of a well-known pizzeria in

Krakow.

1. ..........

2. ...........

.

.

10. Pizza z mięsem (Pizza with meet)

)))))))))

I just couldn\'t figure it out. Who the hell was I supposed to MEET??????

))





• Re: Funny mistakes

jeszcze do niedawna w knajpie POD KOGUTKIEM na ul. Freta w Warszawie serwowano

PEE SALAD :-///





• Re: Baby shower

I love one translation. I don\'t remember the title of the film but the

translation was great. One woman (still pregnant) was talking to her husband

about organizing a baby shower. She asked: \'Where are we going to have a baby

shower?\' and the translation was: \'Gdzie wyk±piemy dzidziusia?\'





• Re: Baby shower

It\'s only after watching \"Alf\" that I got known that a \"shower\" is a kind of a

party when people bring presents for the newborn.

I heard about another funny translation...in a L.M. Montgomery\'s book about

Emily it was written \"Emily was going down the road. Her neighbour was driving

the road and he proposed her a lift\" and the Polish version was \"i zaproponował

jej windę\"...





• Re: Baby shower

It reminded me of one more lovely translation with the word: \"baby\". I heard it

a long tome ago on the radio, somebody translated the title of a song: \"So long, baby\" as \"takie długie dziecko\". I thought I would die laughing.

Another real life story: my brother-in-law, then a fresh law school graduate,

at a party at the Jagiellonian University asked a guest from the Frankfurt law

department ( an elderly gentleman), trying to make a polite conversation in his

bad English: What kind of love do you practise? Poor guy did not pronounce the

word: law properly, and - jugding by the dismayed look of his interlocutor - he

was grossly misunderstood...





• Re: Baby shower

the best I\'ve ever heard was in \"Wayne\'s world\" on Polsat. garth entered the director\'s house and

said: \"wow, cool house\". It was translated as \"chłodniutko tu\"







Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 06:54
Polish to German
+ ...
wesołe tłumaczenia Aug 21, 2002

Nie wiem, czy o tym już pisałem w tym miejscu, ale skoro już coś było o jadłospisie:

W pewnej restauracji w Słubicach (już jej nie ma, teraz to jest burdel i jadłospisu aktualnego tam nie znam) widziałem na karcie:

schab, frytki, surówka

po niemiecku było:

Schnitzel, Pommes frites, Roheisen.



Oczywiście Roheisen to po polsku surówka, ale surowe żelazo, tak jak leci z wielkiego pieca.


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Okret flagowy Aug 21, 2002

...zas wspomniany \"burdel\" - sztandarowe osiagniecie rodzimej przedsiebiorczosci, sadzac po tonach papieru zatykanych za wycieraczki samochodow (Polak potrafi!) - to teraz \"agencja towarzyska\", czego tlumaczenie tez moze dawac rozmaite rezultaty.

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Armenian to Polish
+ ...
COOL!!!!!!!! Aug 29, 2002

Quote:


• Re: Baby shower

the best I\'ve ever heard was in \"Wayne\'s world\" on Polsat. garth entered the director\'s house and

said: \"wow, cool house\". It was translated as \"chłodniutko tu\"









Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 06:54
Armenian to Polish
+ ...
HOT!!!!!!!!!......:) Aug 29, 2002

Quote:


Oczywiście Roheisen to po polsku surówka, ale surowe żelazo, tak jak leci z wielkiego pieca.





Jacek mowi: Polak potrafi! Może i potrafi połknąć surowe żelazo z wielkiego pieca...

Teraz nawet nie wiem, czy to jest COOL...czy HOT!!!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Humor portalu

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs