Mobile menu

Humor portalu
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Aug 21, 2002

Bylem ostatnio w kinie (to temat drogi nam w tej sekcji) i az mnie pare razy zatrzaslo na widok tlumaczenia w napisach. Ale ze nie notowalem - siegnalem do portalu GW:





• Funny mistakes

While playing golf president Bush said \"Now, watch this drive\". Wiadomosci

translated it to \"Teraz ide sobie pojezdzic\". That reminded me of an article

I read some time ago \"Jak poezje amerykanska zerznac tepym nozem\" by

Stansilaw Baranczak. It had a whole bunch of funny mistakes made by polish

translators...



(drive w tym momencie oznacza

zamachnięcie się i wybicie piłki kijem golfowym.)



...• Re: Funny mistakes

My friend - British, who is an English teacher, told me a story with his

student. The polish idiom \"Nie dam ci za to głowy\" was translated into Eglish

by the student who said \"I won\'t give you a head for this\" (can you imagin

reaction the British teacher?).

Once I found a fax message written by one of my colleague - the sentcece

started as follows:\"I please you to...\" ))





• Re: Funny mistakes

I always enjoyed a giant billboard standing facing the main international train

line outside one of (then) East Berlin\'s stations: \"Workers of the German

Democratic Republic, thank you for your magnificent erections!





• Re: Funny mistakes

I got a really good one

Here is what I found 10 years ago in the menu of a well-known pizzeria in

Krakow.

1. ..........

2. ...........

.

.

10. Pizza z mięsem (Pizza with meet)

)))))))))

I just couldn\'t figure it out. Who the hell was I supposed to MEET??????

))





• Re: Funny mistakes

jeszcze do niedawna w knajpie POD KOGUTKIEM na ul. Freta w Warszawie serwowano

PEE SALAD :-///





• Re: Baby shower

I love one translation. I don\'t remember the title of the film but the

translation was great. One woman (still pregnant) was talking to her husband

about organizing a baby shower. She asked: \'Where are we going to have a baby

shower?\' and the translation was: \'Gdzie wyk±piemy dzidziusia?\'





• Re: Baby shower

It\'s only after watching \"Alf\" that I got known that a \"shower\" is a kind of a

party when people bring presents for the newborn.

I heard about another funny translation...in a L.M. Montgomery\'s book about

Emily it was written \"Emily was going down the road. Her neighbour was driving

the road and he proposed her a lift\" and the Polish version was \"i zaproponował

jej windę\"...





• Re: Baby shower

It reminded me of one more lovely translation with the word: \"baby\". I heard it

a long tome ago on the radio, somebody translated the title of a song: \"So long, baby\" as \"takie długie dziecko\". I thought I would die laughing.

Another real life story: my brother-in-law, then a fresh law school graduate,

at a party at the Jagiellonian University asked a guest from the Frankfurt law

department ( an elderly gentleman), trying to make a polite conversation in his

bad English: What kind of love do you practise? Poor guy did not pronounce the

word: law properly, and - jugding by the dismayed look of his interlocutor - he

was grossly misunderstood...





• Re: Baby shower

the best I\'ve ever heard was in \"Wayne\'s world\" on Polsat. garth entered the director\'s house and

said: \"wow, cool house\". It was translated as \"chłodniutko tu\"







Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 10:34
Polish to German
+ ...
wesołe tłumaczenia Aug 21, 2002

Nie wiem, czy o tym już pisałem w tym miejscu, ale skoro już coś było o jadłospisie:

W pewnej restauracji w Słubicach (już jej nie ma, teraz to jest burdel i jadłospisu aktualnego tam nie znam) widziałem na karcie:

schab, frytki, surówka

po niemiecku było:

Schnitzel, Pommes frites, Roheisen.



Oczywiście Roheisen to po polsku surówka, ale surowe żelazo, tak jak leci z wielkiego pieca.


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Okret flagowy Aug 21, 2002

...zas wspomniany \"burdel\" - sztandarowe osiagniecie rodzimej przedsiebiorczosci, sadzac po tonach papieru zatykanych za wycieraczki samochodow (Polak potrafi!) - to teraz \"agencja towarzyska\", czego tlumaczenie tez moze dawac rozmaite rezultaty.

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 10:34
Armenian to Polish
+ ...
COOL!!!!!!!! Aug 29, 2002

Quote:


• Re: Baby shower

the best I\'ve ever heard was in \"Wayne\'s world\" on Polsat. garth entered the director\'s house and

said: \"wow, cool house\". It was translated as \"chłodniutko tu\"









Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 10:34
Armenian to Polish
+ ...
HOT!!!!!!!!!......:) Aug 29, 2002

Quote:


Oczywiście Roheisen to po polsku surówka, ale surowe żelazo, tak jak leci z wielkiego pieca.





Jacek mowi: Polak potrafi! Może i potrafi połknąć surowe żelazo z wielkiego pieca...

Teraz nawet nie wiem, czy to jest COOL...czy HOT!!!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Humor portalu

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs