Mobile menu

Arbitraz KudoZ: autorskie prawa majatkowe
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Aug 28, 2002

Temat, ktory powinien byc w centrum uwagi wszystkich osob wykonujacych zawod tlumacza zostal, moim skromnym zdaniem, zamkniety zbyt pochopnie:

http://www.proz.com/glossary/259834



Zwlaszcza w swietle ostatniego zdania leffa, ktore sygnalizuje zlozonosc problemu.



Tymczasem proprietary rights = Those rights

which an owner of property has by virtue of his ownership (Black\'s Law Dictionary), czyli po prostu prawo wlasnosci - zadnego zwiazku z autorem, zadnego wzgledu na to, ze w obrebie praw autorskich wyrozniamy prawa majatkowe i osobiste.



Jedno jest pewne, ten wpis do glosariusza nalezy zmienic.



Jak?



Jacek Krankowski

Moderator Eng>Pol, Ita>Pol



[ This Message was edited by: on 2002-08-29 14:17 ]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Glazek  Identity Verified
Poland
Local time: 12:55
Member (2011)
English to Polish
+ ...
autorskie prawa majątkowe w słowniku i w tekście Aug 29, 2002

Wydaje się faktycznie oczywiste, że \"proprietary rights\" nie jest dobrym słownikowym, terminologicznym ekwiwalentem \"majątkowych praw autorskich\". W tym sensie umieszczenie takiej pary w glosariuszu nie jest szczęśliwe. Nie zmienia to faktu, iż w konkretnym konteście \"proprietary rights\" czy też \"property rights\" może znakomicie spełnić rolę przekładu.

Co do kwestii stricte terminologicznej zwróciłbym uwagę na dwa aspekty:

1. W ustawodawstwie anglosaskim (także w Powszechnej Konwencji) copyright = prawa majątkowe. Z tego punktu widzenie propozycja leffa (copyright ownership) wydaje się uzasadniona.

2. W konwencji berneńskiej jest również mowa o prawach auorów innych niż ich prawa ekonomiczne/majątkowe (author\'s economic rights). Polska ustawa dotyczy wszelkich praw autorskich: osobistych i majątkowych.

Wydaje się, że na podstawie powyższych spostrzeżeń można bronić następujących równości:

author\'s rights = moral rights + economic rights

prawa autorskie = prawa osobiste + prawa majątkowe

copyright = economic rights = prawa majątkowe

Oczywiście \"copyright (ownership)\" będzie terminem bardziej \"aglosaskim\", zaś \"economic rights\" - bardziej \"europejskim\". W różnych kontekstach i sytuacjach jeden lub drugi termin może być odpowiedniejszy.

Co do \"economic copyright\", to jest to niewątpliwie hybryda. Być może jest w tytm pewna wartość (łączenie dwóch światów - zachowanie idiomatycznego określenia anglosaskiego i wzmocnienie jego ekwiwalentności z prawami majątkowymi poprzez dodanie jednoznacznego przymiotnika) - nie jestem do końca przekonany. Jest faktem, że \"economic copyright\" jest zaświadczone na stronach internetowych (także anglosaskich), jednakże wystąpień \"author\'s economic rights/economic rights of authors\" jest znacznie więcej.


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 12:55
Polish to English
+ ...
a bo ja wiem jak? Aug 29, 2002

ale: spytałem googla o economic copyright i dostałem niewiele wprawdzie - 99 - trafień, lecz przynajmniej część z nich to były quality hits, np.

6. The economic copyright of the person, who published lawfully the work not published earlier (paragraph 8 Article 18 of this Law), shall be valid during 25 years from the date of its lawful publication.

(http://www.aidaa.org/aidaa/tp/lois/geo/geor05.htm)



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
w slownikach Aug 30, 2002

Malkiewicz 1998, a zatem - z definicji - oczywiscie takze Pienkos 2002:



majątkowe prawa autorskie = author\'s economic rights

osobiste prawa autorskie = author\'s moral rights


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 12:55
English to Polish
+ ...
prawa autorskie != prawa autora Aug 30, 2002

Quote:


On 2002-08-30 12:28, jacek wrote:

Malkiewicz 1998, a zatem - z definicji - oczywiscie takze Pienkos 2002:



majątkowe prawa autorskie = author\'s economic rights

osobiste prawa autorskie = author\'s moral rights





Nie podoba mi się powyższe tłumaczenie z jednego powodu - autorskie prawa majątkowe niekoniecznie są prawami autora. Prawa majątkowe, w odróżnieniu od osobistych, są bowiem związane raczej z utworem niż autorem. Przecież nawet nasze prawodawstwo przewiduje sytuacje, w których to nie autor, tylko jego pracodawca lub wydawca, jest z mocy prawa właścicielem autorskich praw majątkowych do utworu. Nie mówiąc już o całkowicie naturalnych sytuacjach zbycia tych praw.

Dlatego wiązanie nazwy tych praw z autorem uważam za nieporozumienie i uważam tłumaczenie \'copyright\' czy \'copyright ownership\' za lepsze, gdyż wiążą prawa majątkowe z utworem a nie jego autorem.

Bo to są prawa do UTWORU, które mogą, ale wcale nie muszą należeć do autora tego utworu.



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ad vocem Aug 30, 2002

Na to, ze \"prawo autorskie\" probuje sie oddac jako \"author\'s\" troche bym przymknal oko, gdyz jest to jakby siegniecie do korzeni, czyli faktu, iz:



a) copyright = ...right granted by statute to the author... (Black\'s Law Dictionary)

b) Art. 8. 1. Ustawy: Prawo autorskie przysługuje twórcy, o ile ustawa nie stanowi inaczej.



To, ze stanowi inaczej leff juz zilustrowal (np. takie \"author\'s rights\" przenosimy na pracodawce, ale - uwaga - \"z chwila przyjecia utworu\"). Inny przyklad na poparcie:



Art. 11. Autorskie prawa majątkowe do utworu zbiorowego, w szczególności do encyklopedii lub publikacji periodycznej, przysługują producentowi lub wydawcy



2) Poniewaz w inkryminowanym pytaniu mowa o \"przekazywaniu\" praw autorskich (wskazany byl tez kontekst: copyright), wrzucilem to na Googla:



transfer of copyright ownership: 933 hits (of which UK pages: 6)

transfer of copyright: 7 150 hits

(of which UK pages: 560)

transfer of proprietary rights: 83 hits

(of which UK pages: 3)



Np. \"Transfer of Copyright Agreement\" to typowy tytul umowy.







Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
autorskie prawa majatkowe = copyright, author's economic rights Oct 18, 2002

Nierychliwie, ale taką proponuję zmianę w Glosariuszu. Bardzo dziękuję AGlazkowi i leffowi za udział w burzy mózgów.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz KudoZ: autorskie prawa majatkowe

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs