Mobile menu

Rozliczanie - slowa v znaki
Thread poster: stake
stake  Identity Verified
Poland
Local time: 12:41
English to Polish
+ ...
Sep 5, 2002

Od paru lat zajmuje sie tlumaczeniami technicznymi, ale dopiero od niedawna korzystam z ProZ. Zauwazylem, ze wszyscy podaja swoje stawki za slowo... Do tej pory wszyscy moi klienci wymagali rozliczania za znaki (standardowo 1800 na strone \"czystego\" tekstu\" ze spacjami) - tak to jest przyjete w Polsce (patrz: przepisy dotyczace tlumaczen przysieglych). Z tego co widze, przegladajac rozne oferty, w swiecie na zachod od naszego kraju, przyjete jest rozliczanie sie za slowa. Pytanie moje jest takie: w jaki sposob dokonac przeliczenia stawek ze znakow na slowa? Czy wlasciwym podejsciem jest analiza dowolnego (lub kilku) tlumaczen celem zliczenia znakow i slow, a nastepnie podzielenie stawki otrzymanej za dany tekst przez ilosc wyrazow...? Jestem pewien, ze nie jeden z Was kiedys dokonywal takiego przejscia w rozliczeniach i bedzie mi mogl w tym wzgledzie cos poradzi. Z gory dziekuje.





[ This Message was edited by: on 2002-09-07 18:43 ]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Przyklady do przeliczenia sobie stawki Sep 5, 2002

Z ok. 100-stronicowych tekstow:



w jezyku polskim: slowo = ok. 7,31 znakow (tj. ze spacjami)



w jezyku angielskim: slowo = ok. 5,96 znakow



Temat byl poruszany na roznych forach, m.in.:



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=29792#29792



Prosze tez zauwazyc, ze na Zachodzie umowne (czyli do uzgodnienia) jest rowniez to czy liczymy tekst wyjsciowy czy docelowy.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rozliczanie - slowa v znaki

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs