Układ tekstu/grafiki tłumaczenia przysięgłego
Thread poster: Maciej Rychlik

Maciej Rychlik
Local time: 09:07
English to Polish
+ ...
Jun 24, 2006

Zaczynam dopiero karierę jako tłumacz przysięgły i nie wiem, czy istnieja jakieś wytyczne co do układu tekstu/grafiki tłumaczenia przysięgłego?? Ustawa mowi jedynie,ze pieczec i podpis maja sie znalezc na kazdej stronie, i ze ma sie pojawic na tlumaczeniu n/o pozycji w repertorium. cos pominalem??

Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 09:07
German to Polish
+ ...
tłum. poświadczone Jun 24, 2006

1) ~ tłumaczeń przysięgłych nie ma!
2) ) ~ Wytycznych ustawowo nie ma, ale jest uzus i zdrowy rozsądek
3) Poprzednie rozporządzenie wprowadzało więcej wymogów, co do formy, ale jest nieaktualnie.
4) Powinno się na tłum. poświadczonym/uwierzytelnionym znaleźć:
- że jest to tłum. poświadczone,
- z jakiego języka
- z czego zostało wykonane (kopia, oryginał etc)
- kto je wykonał - i jego adres /z tym, że baza tłum. przysięgłych jest ogólnie dostępna w internecie i można np. po nr rej. lub nazwisku ustalić, kto to był/
- kiedy je wykonano
- gdzie je wykonano
- nr repertorium
- ogólna formułka poświadczenia - wersje są różne - /ogólnie, że wykonujący/podpisujący to poświadcza, czyli rodzaj oświadczenia/ np. Stwierdzam zgodność niniejszego przekład z dokumentem sporządzonym w j. xy.
----- zalecam podawać wszystkie formułki w 2 językach / przy nadruku komputerowym to żaden problem ---> natomiast pojawia się on w dyskusjach tu na forach innojęzycznych, że urzędy nie chcą uznawać poświadczeń, których nie rozumieją. I jest to logiczne: Dlaczego Chińczyk ma się domyślać, co polski tłumacz w poświadczeniu napisał, a dodatkowo dobrze jest umieścić np. na pieczątce imiennej w danym języku/ jeżeli ją ktoś stosuje, bo wymogu takiego nie ma/ - kim ten tłum. jest - tzn. że jest tłumaczem przysięgłym - można podawać to w całym ornacie, jak ktoś lubi tzn. kto go zaprzysiągł, w Twoim przypadku chyba już jakiś Minister (?)
~ praktycznie ja dokonuję poświadczeń tak, że wykorzystuję do tego całą odwrotną stronę, której zwykle tłum. nie zadrukowują. Jest tam dużo miejsca do popisu. U mnie jest np. że wykonano to tłum. zgodnie z ustawą o zawodzie tłum. przysięgłego z 25.11.2004 r. Dz.U. Nr 273 etc.
----------
A teraz punkt sporny: Czy podawać cenę?
Ja uważam, że tak. Natomiast wszystkie agencje, które takimi tłumaczeniami handlują protestują - bo wówczas widać, ile dostał tłumacz, a ile kasuje agencja.
Sprawa jest teraz mniej istotna prawnie, bo można przecież ustalić sobie każdą fantazyjną cenę, za którą takie tłum. da się sprzedać /jeżeli zleceniodawcą nie jest sąd, prokuratura policja i inne organy, bo wówczas obwiązuje Rozp. Min. Spr. z 24 stycznia 2004 DZ.U. 05.12.131)
Na towarze cena jednak ma być!

Zapewne to jeszcze nie wszystko, ale należy liczyć na dyskusję


np. układ graficzny jest dowolny, ale rozsądek mówi, że osoba, która widzi tłum. i oryginał, a nie zna jęz., powinna wstępnie uznać, że te dwa dokumenty mają ze sobą związek.
Zatem układ możliwie najbliższy oryginałowi. Ale bez dyskutowanych już tu wynaturzeń typu: skanowanie i wklejanie podpisu z oryginału: bo jest to już manipulacja; natomiast zamiast opisywać godła, herby itp. faktycznie lepiej jest je przekopiować.
Za treść gwarantuje tłumacz.

Chętnie odpowiem na szczegółowe pytania....

rjz


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta
Netherlands
Local time: 09:07
Dutch to Polish
+ ...
Godła, herby itp. Jun 25, 2006

rjz wrote:

zamiast opisywać godła, herby itp. faktycznie lepiej jest je przekopiować.


Z tym akurat się nie zgodzę. Tłumaczenie zawiera oczywiście wyjaśnienie, z jakiego języka je wykonano, ale nie zawsze identyfikuje to kraj, w którym wydano dokument. W takim wypadku godło wnosi dodatkową informację, czytelną dla tłumacza, ale niekoniecznie dla odbiorcy tłumaczenia. Poza tym odbiorca wcale nie musi wiedzieć, czy dany element graficzny to godło państwowe, herb miasta, logo gminy czy jeszcze coś innego. Uważam, że w tłumaczeniu poświadczonym należy to w miarę możliwości objaśnić.

Beta

[Edited at 2006-06-25 09:25]


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 09:07
English to Polish
+ ...
bloki Jun 25, 2006

Ze względu na kwestie rozliczeniowe tłumaczenia "przysięgłe" najlepiej wykonywać w układzie blokowym 23x50 znaków (co daje 1150 znaków na stronę). Należy sobie odpowiednio dobrać rozmiar czcionki i interlinię w edytorze i wtedy nie ma wątpliwości ile tych stron jest.

Aha, układ blokowy oznacza, że nie ma podziału na akapity, a te które występują w oryginale można (nie trzeba) zaznaczyć umownie, np. dwiema kreskami (--), ale tak żeby nie zwiększało to nadmiernie liczby znaków.


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 09:07
German to Polish
+ ...
dokładność opisu Jun 25, 2006

Elzbieta Wójcicka wrote:

rjz wrote:

zamiast opisywać godła, herby itp. faktycznie lepiej jest je przekopiować.


Z tym akurat się nie zgodzę. Tłumaczenie zawiera oczywiście wyjaśnienie, z jakiego języka je wykonano, ale nie zawsze identyfikuje to kraj, w którym wydano dokument. W takim wypadku godło wnosi dodatkową informację, czytelną dla tłumacza, ale niekoniecznie dla odbiorcy tłumaczenia. Poza tym odbiorca wcale nie musi wiedzieć, czy dany element graficzny to godło państwowe, herb miasta, logo gminy czy jeszcze coś innego. Uważam, że w tłumaczeniu poświadczonym należy to w miarę możliwości objaśnić.

Beta

[Edited at 2006-06-25 09:25]


Napisanie: pieczątka z herbem w środku - oczywiście też by wystaczyło; ale opis - szczegółowość opisu dokumentu - zależy jedynie od rozsądku tłum. - można opisywać np. wielkość w mm lub kolor, ale faktycznie tłumaczenie jest wtórnym dokumentem i jego adresat ma też przed sobą - przeważnie - oryginał;
w innych krajch EU (ale i na świecie) przepisy są w tym zakresie mniej lub bardziej dokładne.


rjz


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 09:07
German to Polish
+ ...
wypełniacze tekstu w tłumaczeniach poświadczonych Jun 25, 2006

Gwidon Naskrent wrote:

Ze względu na kwestie rozliczeniowe tłumaczenia "przysięgłe" najlepiej wykonywać w układzie blokowym 23x50 znaków (co daje 1150 znaków na stronę). Należy sobie odpowiednio dobrać rozmiar czcionki i interlinię w edytorze i wtedy nie ma wątpliwości ile tych stron jest.

Aha, układ blokowy oznacza, że nie ma podziału na akapity, a te które występują w oryginale można (nie trzeba) zaznaczyć umownie, np. dwiema kreskami (--), ale tak żeby nie zwiększało to nadmiernie liczby znaków.

----------

Jest to moim zdaniem najgorszy z możliwych układ graficzny. Do obliczenia znaków służy statystka. Stawiane ozdobniki typu // --.
-/- , -/-/-/*** - niczemu nie służą, a dodatkowo powinny być odliczane od tekstu tłum.
Dlaczego klient ma płacić za /--/ -/- itp.
W szczególności, że zgodnie z rozporządzeniem "cenowym" znak 1.116 - jest płatny tak jak cała strona.

///no chyba, że to są tłumaczenia "przysięgłe", w tych niebytach straszących językowo i logicznie wszystko jestem gotów dopuścić jako normę.



rjz


Direct link Reply with quote
 

Maciej Rychlik
Local time: 09:07
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dalej o przysięgłych... Jun 25, 2006

no tak, widać, że wupuszczenie tego posta na forum było dobrym pomysłem. Wygląda na to, że istnieje daleko idąca dowolność w składaniu finlanych translatów. Z jednej strony to dobrze, bo ciężko o pomyłkę. Z drugiej zaś zezwala na pewnien bałagan.

Skoro przy tak wąskim temacie pojawiło się tyle ciekawych wątków pobocznych, zadam kolejne pytanie, tym razem odnośnie zawodu tłumacza przysięgłego ogólnie. Mam 27 lat. Tłumaczę od kilku wiosen, jako dodatkowe zajęcie. Mam pieczęć od niedawna. I nie wiem, czy warto teraz rzucić pracę i zająć się tłumaczeniami przysięgłymi w pełnym wymiarze? Czy być może nadal traktować je jako zajęcie dodatkowe? Jak uważacie?
Moja obecna praca jest fajna i ciekawa. Pieniądze wprawdzie średnie, ale za to branża rozwojowa. Plany rodzinne/mieszkalne oczywiście jak najbardziej. Czy w takiej sytuacji, mówiąc brzydko, "opłaca" się zostać przysięgłym full-time?


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 09:07
Polish to Hebrew
+ ...
Godła nie są czytelne dla wszystkich Jun 25, 2006

Elzbieta Wójcicka wrote:

rjz wrote:

zamiast opisywać godła, herby itp. faktycznie lepiej jest je przekopiować.


Z tym akurat się nie zgodzę. Tłumaczenie zawiera oczywiście wyjaśnienie, z jakiego języka je wykonano, ale nie zawsze identyfikuje to kraj, w którym wydano dokument. W takim wypadku godło wnosi dodatkową informację, czytelną dla tłumacza, ale niekoniecznie dla odbiorcy tłumaczenia. Poza tym odbiorca wcale nie musi wiedzieć, czy dany element graficzny to godło państwowe, herb miasta, logo gminy czy jeszcze coś innego. Uważam, że w tłumaczeniu poświadczonym należy to w miarę możliwości objaśnić.



Zgodzę się z przedmówczynią. W przypadku mojego języka ludzie naprawdę często nie wiedzą jakie jest godło Państwa Izrael (najczęściej myślą że Gwiazda Dawida). Zdarzało mi się już tłumaczyć paniom z sądu że chodzi mi o "taki dokument ze świeczkami".
Poza tym mam pewne wątpliwości, czy tłumacz może się ot tak sobie posługiwać godłem innego państwa i jakie ma to skutki prawne.
Skoro nawet na pieczątce poskąpili nam orzełka i na tłumaczeniach nie umieszczamy godła RP to o ile bardziej dotyczy to obcych państw?


Direct link Reply with quote
 
emer
Local time: 09:07
English to Polish
+ ...
Gwoli ścisłości... Jun 25, 2006

Gwidon Naskrent wrote:

Ze względu na kwestie rozliczeniowe tłumaczenia "przysięgłe" najlepiej wykonywać w układzie blokowym 23x50 znaków (co daje 1150 znaków na stronę).


do obliczania wynagrodzenia za tłumaczenie uwierzytelnione przyjmuje się stronę liczącą 1125 znaków czyli 25 wierszy po 45 znaków, ale nie wyobrażam sobie moich tłumaczeń w układzie blokowym. Byłyby trudno czytelne dla odbiorcy.
Zawsze staram się odwzorować układ oryginału, chyba że jest to formularz z tysiącem rubryczek i podrubryczek i każda ma swój numer. Wtedy lecę po kolei i pilnuję numeracji

Marzena

[Edited at 2006-06-25 18:41]


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 09:07
German to Polish
+ ...
godło Jun 26, 2006

Dariusz Dekiert wrote:





Poza tym mam pewne wątpliwości, czy tłumacz może się ot tak sobie posługiwać godłem innego państwa i jakie ma to skutki prawne.
Skoro nawet na pieczątce poskąpili nam orzełka i na tłumaczeniach nie umieszczamy godła RP to o ile bardziej dotyczy to obcych państw? [/quote]

Tłumacz sie nim nie posługuje. Tylko zamiast opisywać "świeczki" po prostu - jak ma ochotę i da się to zrobić - to je przkopiowuje.
Nie podnosi to rangi dokumetu, tak jak i podanie, że jest ta podpis ministra. Nie mam nic przeciwko opisowi - bo przeważnie i tak tłumacz pozostaje przy opisie tego co widzi. //dla porządu, znaki swojego opisu powinien odliczyć //

rjz


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta
Netherlands
Local time: 09:07
Dutch to Polish
+ ...
Opis opisowi nierówny Jun 27, 2006

rjz wrote:

zamiast opisywać "świeczki" po prostu - jak ma ochotę i da się to zrobić - to je przkopiowuje.
(...) przeważnie i tak tłumacz pozostaje przy opisie tego co widzi.



Nikt tu nie sugeruje radosnej twórczości heraldycznej w stylu "lew kroczący w polu złotym" albo "czarny orzeł z sierpem i młotem w szponach i rozerwanymi kajdanami". Pomijając już bezsensowność takich opisów, odbiorca zwykle oprócz tłumaczenia dostaje także dokument źródłowy i sam takie rzeczy widzi. Chodzi o wytłumaczenie mu, czym jest to, co widzi, czyli np. że siedmioramienny świecznik to "godło Państwa Izrael", a trzy iksy jeden pod drugim to "herb Amsterdamu" itp. itd.

Beta


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Układ tekstu/grafiki tłumaczenia przysięgłego

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs