(coś jak arbitraż): prośba do askera o wyjaśnienie wpisu do glosariusza
Thread poster: PAS

PAS  Identity Verified
Local time: 14:49
English to Polish
+ ...
Jul 4, 2006

http://www.proz.com/kudoz/1437396

Przyznaję, że nie odpowiedziałem bezpośrednio na pytanie, ale wpis jest cokolwiek niejasny.

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Caryl Swift  Identity Verified
Poland
Local time: 14:49
Polish to English
+ ...
Explanation - I hope Jul 5, 2006

sitko o większych oczkach

English translation: a wide-meshed sieve (tu: coarsely minced (Br.) / ground (Am.) meat)

It's my answer and glossary entry.

Well, I would say that 'sitko o większych oczkach' is a wide-meshed sieve. But, if anyone reads the whole question/context/answer thing, they'll see that there, in that context, the language that best fits the context, rather than simply the source phrase, is 'coarsely minced/ground pork'. So I also gave that for the definition, emphasised that it applied in that context and gave both the Am. and Br. versions.

Possibly the question should have been different. Had it been 'wieprzowe mielone przez sitko o większych oczkach' then the answer would have been 'coarsely minced/ground pork' and the sieve wouldn't have come into it!

Hope that answers your question. If you, or the moderators, have any suggestions as to how I can further clarify the definition, please let me know.

All the best!
Caryl


Direct link Reply with quote
 
Magdalena Psiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 14:49
Member (2016)
English to Polish
+ ...
My fault I guess! Jul 5, 2006

I guess the source phrase in question should have been a bit longer to be completely clear. however, Caryl's explanations 'coarsely minced/ground pork' fits the context better.

To avoid misunderstanding I suggest the glossary entry should be changed the way Caryl proposed: 'wieprzowe mielone przez sitko o większych oczkach' to: "coarsely minced/ground pork' .



Direct link Reply with quote
 

Caryl Swift  Identity Verified
Poland
Local time: 14:49
Polish to English
+ ...
OK! Jul 6, 2006

It's done!

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 14:49
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks... Jul 7, 2006

Excuse me for replying late, but thanks for the clarification. It's only that two definitions seem to have been squeezed into one and that muddled the entry.

Paweł Skaliński

[Edited at 2006-07-07 10:15]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

(coś jak arbitraż): prośba do askera o wyjaśnienie wpisu do glosariusza

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs