Co zrobić z pomyłką w tekście zródłowym w tłumaczeniach przysiegłych?
Thread poster: Marta28

Marta28
Local time: 11:05
English to Polish
+ ...
Jul 20, 2006

Witam,

Mam dokument wystawiony w UK, ludziom ukradli w jukeju dokumenty. Policja wystawiła zaswiadczenie imienne na Pana : IreneLsz XYX - wiadomo ze ma być Ireneusz. Powinnam przepisać tak jak jest i opatrzyc tekst jakiąś informacją? Nigdy nie miałam takiego zdarzenia, a tu sprawa jest tak oczyswista. Co zrobić?


Direct link Reply with quote
 

bezowski
Poland
Local time: 10:05
Polish to Portuguese
+ ...
przepisac z bledem i umiescic uwage wyjasniajaca Jul 20, 2006

Witam,

w takim wypadku nalezy przepisac imie z bledem i umiescic uwage wyjasniajaca

za KODEKSem POLSKIEGO TŁUMACZA SĄDOWEGO (Tepis):

§ 54. Niepoprawność gramatyczna lub ortograficzna tekstu dokumentu w języku źródłowym nie musi być oddana w tłumaczeniu na język docelowy, z wyjątkiem błędów wymienionych w § 55.

§ 55. Błędy literowe w ważnych elementach dokumentu, takich jak: imiona, nazwiska, daty, numery, nazwy miejscowości itp. należy powtórzyć w tłumaczeniu, przy czym w przypadku domniemania formy poprawnej tłumacz może umieścić na ten temat uwagę wyjaśniającą.

na stronie Tepisu - Biuletyn Nr 40, wrzesień 2000
http://www.tepis.org.pl/biuletyn/40/tepis.htm

pozdrawiam,


Direct link Reply with quote
 
Grzegorz Mysiński  Identity Verified
Poland
Local time: 11:05
Partial member (2011)
Polish to English
+ ...
błąd w tekście źródłowym Jul 20, 2006

Witam,
Kilka dni temu tłumaczyłem tekst, na język polski, z błędem w nazwisku, czyli
,,Klowaski'' zamiast ,,Kowalski''.
W tekście tłumaczenia, po nazwisku z błędem, postawiłem gwiazdkę * odsyłającą do wyjaśnienia umieszczonego pod formułką uwierzytelniającą. Wyjaśnienie brzmi tak:

*) W oryginale dokumentu jest błąd w nazwisku; właściwe nazwisko brzmi KOWALSKI > uwaga tłumacza umieszczona na prośbę osoby zlecającej tłumaczenie.



pozdrawiam

Grzegorz


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Co zrobić z pomyłką w tekście zródłowym w tłumaczeniach przysiegłych?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums