Mobile menu

Rekomendacja do STP
Thread poster: Piotr Turski

Piotr Turski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:18
English to Polish
+ ...
Jul 26, 2006

Witam,

Od dłuższego czasu chciałem się zrzeszyć i wstąpić do jakiejś organizacji tłumaczy. Zdecydowałem się na STP. Mam już przygotowane rózne zaświadczenia, ale ciągle brakuje mi rekomendacji 2 członków STP.

Pytanie: Czy ktoś z Was jest członkiem rzeczywistym STP i mógłby mi udzielić takowej rekomendacji?

Bardzo proszę o odpowiedź na forum lub prywatnie.

Pozdrawiam

Piotr


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 21:18
English to Polish
+ ...
STP ... Jul 26, 2006

Witam!
Twój post przypomniał mi, jak to 20 lat temu poznawałem warunki 'wstąpienia' do pewnego stowarzyszenia tłumaczy. Oprócz rekomendacji potrzebne było doświadczenie, wyrażone konkretną (dużą) liczbą przetłumaczonych stron (udokumentowaną oczywiście).

Gdy zacząłem gromadzić owe udokumentowane doświadczenie i zgłosiłem się po dwóch latach, żeby procedurę rozpocząć, okazało się, że ilość potrzebnego doświadczenia uległa podwojeniu...

Mam nadzieję, że obecnie warunki są nieco precyzyjniej określone i życzę powodzenia

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Piotr Wrzosinski  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:18
English to Polish
+ ...
Zamiast palić komitety Jul 27, 2006

...zakładajmy swoje.
Chyba łatwiej znależć 15 osób na Proz.com i zarejestrować stowarzyszenie PROfeZjonalnych tlumaczy, niz czekac na dopuszczenie do korytka przez stara gwardie. BTW nie znam żadnego tlumacza zarejestrowanego w STP w swoim wieku (a mam 29 lat i znam sporo tlumaczy). Moze sie wstydza przyznac...

Pozdr.
Piotrek


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 21:18
English to Polish
+ ...
Trzech Piotrów... Jul 28, 2006

... się wypowiedziało. Inne imiona mają również prawo do wypowiedzi Zapraszamy gorąco!

Sugestia o własnym 'komitecie' jest ciekawa, niestety ja się nie przyłączę, bo nie lubię stowarzyszeń

Chyba.... żeby Stowarzyszenie Tłumaczy Piotrów, z dorocznym spotkaniem np. 29 czerwca.

Pozdrowienia,

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 21:18
English to Polish
+ ...
Stowarzyszenie Jul 31, 2006

Może do dyskusji dołączyć się Michał?
Zakładam, że w ramach wyjątku tak.
Mnie się podoba pomysł P. Wrzosińskiego. Chociaż też nie lubię stowarzyszeń - ale jeszcze bardziej nie lubię monopoli. A uważam, że nawet w ramach stowarzyszeń zawodowych może dojść do sytuacji monopolistycznych. Z tłumaczami to jeszcze jeszcze, ale np. moja narzeczona jest farmaceutą i należenie do Izby Aptekarskiej oraz opłacanie 25zł na miesiąc jest jej pieskim obowiązkiem. Za to dostaje jeden dwustronicowy biuletyn informacyjny - to wszystko. Czy to normalne?!
A zalążek chęci monopolizacji zauważam też w STP - otóż nigdzie na ich stronie internetowej nie można znaleźć informacji o wysokości składek. Jeżeli ktoś uważa się za tak porządanego że nawet nie musi informować o cenach, to chyba zakrawa na monopol...

A z innej beczki - czy wiecie, że zarejestrowanie stowarzyszenia w Polsce kosztuje 500zł???!!! To chyba jeden z najgłupszych podatków w tym kraju. Czy następnym podatkiem będzie 10zł od każdego wpisu na forum internetowym? To przecież byłoby to samo!

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 21:18
English to Polish
+ ...
A w dodatku... Jul 31, 2006

... nie chciałbym należeć do stowarzyszenia, które przyjęłoby mnie na członka. I całe szczęście do tego nie dojdzie, bo musiałoby to być Stowarzyszenie Tłumaczy Dysgrafów, biorąc pod uwagę taką ortografię! 17 lat poza Polską to moje nędzne wytłumaczenie...

Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 21:18
English to Polish
+ ...
Nie martw się Michał... Jul 31, 2006

Michał Wiśniewski wrote:

bo musiałoby to być Stowarzyszenie Tłumaczy Dysgrafów,


Ostatnio na basenie, napis na ścianie przy basenie dla dzieci, brzmiący "ZAKAZ SKAKANIA" odczytałem, jako "ZAKAZ SIKANIA" Nie jesteś sam!

Pozdrawiam,

Piotr

PS Żeby zrobić zrzutkę i zebrać te 500 PLN, to chyba musimy zaprosić wielu chętnych do naszego stowarzyszenia?


Direct link Reply with quote
 

Michał Wiśniewski
Local time: 21:18
English to Polish
+ ...
Ilu chętnych? Aug 2, 2006

Ha ha. Tych osób (członków założycieli) i tak musiałoby być co najmniej 15, i co najmniej 15 musi uczestniczyć w zebraniu założycielskim. Tak tak, ustawodawca pomyślał już (prawie) o wszystkim - to 'prawie' pewnie wkrótce zniknie. W ustawie mamy, panie, zapisany jedyny słuszny sposób tworzenia dobrowolnego stowarzyszenia!

[Edited at 2006-08-02 10:36]


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piotrowski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:18
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Do wszystkich zainteresowanych (i do Piotra T w szczególności) Aug 3, 2006

Piotrze luby!

Z przyjemnością Ci udzielę rekomendacji, jak tylko... sam znajdę czas, by wresłzcie się 'uczłonkowić'. Sam mam rekomendację Maćka Wilda i P. Joli Kolasy, szefowej biura "Sigillum" w Krakowie, i, qrczę, literalnie nie ma czasu, coby nad tym przysiąść, papióry, panie, wszelakie podpisać i inne et caetery spełnić. Do Sigillum wpadam raz na ruski rok, żeby sygnatury złożyć pod umowami, i wywiewa mnie w ciągu 10-15 minut. Jak to w tym dowcipie: 'taki zap****ol, że nie ma czasu taczek załadować'

Ale liczyć na mnie możesz w bliżej nieokreslonej przyszłości...

Podrawiam - Rafał


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Macinska  Identity Verified
Local time: 21:18
English to Polish
+ ...
a może do Klubu Młodego Tłumacza przy STP? Aug 6, 2006

Piotrze, nie jestem wprawdzie jeszcze członkiem STP, ale może wpadniesz na spotkanie Klubu Młodego Tłumacza?
Jesteśmy grupą młodych tłumaczy, którzy na razie spotykają się we własnym gronie, ale aspirują do członkostwa w STP. Ty już masz wprawdzie stosowny dorobek translatorski, ale ponieważ działamy przy STP, mógłbyś przez nasz klub nawiązać kontakt z jego członkami.
Jeżeli będziesz chciał więcej informacji o naszym najbliższym spotkaniu daj mi znać.

pozdrawiam serdecznie i zapraszam wszystkich chętnych-Magdalena


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:18
Member (2006)
German to Polish
+ ...
No właśnie chciałem założyć taki wątek Aug 15, 2006

Mam ten sam problem co poster.

Dorobek mam już dawno, ale nie znam w zasadzie nikogo, kto by mógł mi udzielić rekomendacji. W sumie zależy mi na członkostwie w tym stowarzyszeniu, bo jest to mimo wszystko jakieś potwierdzenie kwalifikacji. Nie wyobrażacie sobie nawet jak jest trudno kogoś przekonać jak się ma 23 lata


Direct link Reply with quote
 

Michal Labedzki  Identity Verified
Local time: 21:18
English to Polish
+ ...
wyobrazam sobie. Aug 19, 2006

Nie wyobrażacie sobie nawet jak jest trudno kogoś przekonać jak się ma 23 lata


wyobraz sobie, jak to jest majac ich 20 ;(


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 21:18
Polish to Italian
+ ...
Jan 16, 2007



[Edited at 2007-01-16 17:40]


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:18
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Alternatywy Jan 19, 2007

dla zakładania stowarzyszenia reeeejestrowgo za 500 PLN, to stowarzyszenie zwykłe - dużo łatwiej i taniej chociaż nie ma osobowości prawnej i nie może prowadzic działalności gospodarczej wic jak komus właśni na tym zależy to klops, al jżli chodzi o prost forum wymiany myślio, doświadczeń, kontaktów, itd... to starczy,

Inna opcja to założenie fundacji...

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rekomendacja do STP

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs