Mobile menu

Terminologia MultiTerm w SDL Trados
Thread poster: Aga Blazek
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 09:25
German to Polish
+ ...
Jul 30, 2006

Weszłam właśnie w królestwo Tradosa i - jak to na początku bywa - potykam się o rzeczy najdrobniejsze. Głowię się na przykład nad pytaniem, czy istnieje możliwość takiego skonfigurowania słownika MultiTerm aby nie reagował on na wielkie litery? Owo "wyczulenie" na wielkie litery jest dość uciążliwe, bo w praktyce oznacza, że słownik nie rozpoznaje np. terminu napisanego na początku zdania wielką literą mimo iż termin ten jest w słowniku, ale został zapisany małą literą...
Będę wdzięczna za wszelkie porady!

Pozdrawiam
Aga


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Chyba nie ma Jul 30, 2006

Ogólnie wprowadzanie terminów do słownika, rozpoczynających się od dużej litery, jest bardziej przeszkadzające niż pomocne (moim skromnym zdaniem).
W większości programów zmiana z małej na dużą literę jest możliwa bardzo szybko.
Np. w Wordzie wystarczy nacisnąć F3, dopóki kursor znajduje się w wyrazie, a wtedy pisownia zmienia się cyklicznie w następujący sposób: mały, Mały, MAŁY, mały...
To samo działa w Tageditorze, tylko tam wyraz musi być zaznaczony.
W programach DTP też są do tego skróty, tylko nie pamiętam ich teraz...

O ile mi wiadomo, MT nie rozróżnia nie tylko pisowni mała lub dużą literą, ale nawet utożsamia "ss" z "ß" - co czasami jest mylące.
Wynika to z prostego faktu, że tak samo, jak dla segmentów, i dla MT jest ustawiony poziom dokładności trafienia, wynoszący standardowo 60 albo 70% (proszę mnie nie pobić, ale nie pamiętam - ustawienia w Tradosie zmieniam natychmiast po jego instalacji, nie przyglądając się nawet temu, co tam pierwotnie było).

Mimo tego MT jest bardzo użytecznym programem, choć nie należy do najprzyjemniejszych i najłatwieszych w użyciu. Najprostszy sposób rozpoczęcia jego użytkowania to stworzenie bazy w oparciu o listę terminologii w Excelu. W ten sposób można zacząć korzystać z MT w ciągu dosłownie kilku minut, nie zawracając sobie głowy wieloma niepotrzebnymi rzeczami. Taką bazę można potem rozszerzyć o pola definicji, kontekstu itp. - w miarę potrzeby.
Zaletą MT jest możliwość równoczesnego przeszukiwania kilku baz.

Pozdrawiam
Jerzy

PS
Chyba pierwotnie nie doczytałem pytania...
Jeżeli nie wynajduje słów, to masz za wysoko ustawiony próg najmniejszej wartości match. Właśnie sprawdziłem u siebie - standardowo jest chyba 70%. Powinno to wystarczyć na rozpozanie słowa napisanego dużą literą, mimo że w słowniku jest małą.
Jesteś pewna, że masz włączone rozpoznawanie terminologii i wybraną odpowiednią bazę w Workbenchu?

[Edited at 2006-07-30 16:33]


Direct link Reply with quote
 
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 09:25
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Rzeczywiście...chyba nie ma :( Jul 30, 2006

[quote]Jerzy Czopik wrote:

Jeżeli nie wynajduje słów, to masz za wysoko ustawiony próg najmniejszej wartości match. Właśnie sprawdziłem u siebie - standardowo jest chyba 70%. Powinno to wystarczyć na rozpozanie słowa napisanego dużą literą, mimo że w słowniku jest małą.
Jesteś pewna, że masz włączone rozpoznawanie terminologii i wybraną odpowiednią bazę w Workbenchu


Sprawdzłam ustawienie wartości match - rzeczywiście było 70%, więc zmieniejszyłam, zastanawiam się jednak czy ma to wpływ na terminologię z MulitTerm bo nadal brak reakcji słownika na zawarty w nim termin, który w tekście pojawił się wielką literą. Sprytnie wprowadziłam więc do słownika ten sam termin pisany wielką literą i przy tłumaczeniu rozpoznał go natychmiast.... Oznaczałoby to, że z terminologii w Multiterm można korzystać wyłącznie przy identycznej pisowni wyrazu (frazy)... bardzo to niepraktyczne i uciążliwe. Chyba wrócę do swoich wordowskich słowniczków

Uzdatniania excelowskich słowniczków do pracy z MulitTerm jeszcze nie rozpracowałam, ale wszystko przede mną...

Bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam!
Aga


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
To coś jest nie tak Jul 30, 2006

Mój Multiterm (wersja 7.01.320) nie kłopocze się takimi szczegółami...
Sprawdzałem i nie znalazłem ustawień, które by go zmuszały do rozróżniania dużych i małych liter.

Tam są dwa parametry: wartość procentowa i wartość bez jednostki (u mnie zwie się "Suchtiefe"). Może trzebaby zmniejszyć ustawienie na 60% i zmniejszyć Suchtiefe.
To są niestety źle udokumentowane parametry, które najlepiej się ustawia eksperymentalnie.

Aby móc powiedzieć coś więcej, musiałbym wiedzieć więcej.
Czy Twoja baza w MT ma bardzo dużo wpisów? Czy jest prawidłowo podpięta pod Workbench? Czy języki są odpowiednio ustawione?
Wersja MT?

Natomiast aby wczytać listę Excela do MT wystarczy skorzystać z programu Multiterm Convert, który prowadzi za rączkę przy tym procesie. Niestety nie przy całym. W jednym z miejsc, decydującym o sukcesie całego procesu puszcza tę rączkę i nawet poproszony nie bardzo chce ją podać.
Jak już do tego dojdziesz, że będziesz się chciała tym bawić, to daj znać - już tu chyba gdzieś na którymś forum opisywałem ten proces. A jak nie, to go opiszę jeszcze raz.

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 09:25
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
problem częściowo rozwiązany... Jul 30, 2006

W końcu doszłam do tego, że w listwie MT w Wordzie pojawia się opcja "Toggle fuzzy search on/off" i muszę to włączyć. Cóż...wysokie temperatury robią swoje Tak więc gdy korzystam tylko z MT umieszczonego na listwie w wordzie, to już nie ma problemu.

Gorzej w workbench - terminologia MT wydaje się być właściwie skonfigurowana z workbench, ale termin zostaje zaznaczony na czerwono jako znajdujący się w terminologii (i wyświetlony obok) dopiero przy 100% zgodności pisowni (tak jak pisałam wcześniej)...

Co do objętości mojej bazy terminologicznej to jest jeszcze niewielka, bo dopiero zaczęłam pracować z programem...

Bardzo dziękuję za wskazówkę dot. Multiterm Convert. Chyba się jednak skuszę na zabawę w konwertowanie plików excel W razie problemów, będę się zgłaszać!

Jeszcze raz dziękuję
Aga


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Obawiam się więc, że masz niezgodności kodowania Jul 30, 2006

być może - to takie przypuszczenie.
Przy założeniu, że tłumaczysz z polskiego na cośtam - wtedy mogą być duże przekłamania w kodowaniu.
Aktualne wersje Tradosa (od 6.5, a na pewno od 7) obsługują Unicode i w zasadzie tylko z tym pracują poprawnie. Natomiasz jeżeli Ty używasz np. ISO albo Latin II czy Windows, to mogą być przekłamania.

To tylko przypuszczenie - aby móc powiedzieć coś więcej, musiałbym usiąść przed Twoim pecetem i popatrzeć. Tak na odległość to baaardzo trudno.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 09:25
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Multiterm Convert puścił rączkę... Aug 7, 2006

Jerzy Czopik wrote:


Natomiast aby wczytać listę Excela do MT wystarczy skorzystać z programu Multiterm Convert, który prowadzi za rączkę przy tym procesie. Niestety nie przy całym. W jednym z miejsc, decydującym o sukcesie całego procesu puszcza tę rączkę i nawet poproszony nie bardzo chce ją podać.
Jak już do tego dojdziesz, że będziesz się chciała tym bawić, to daj znać - już tu chyba gdzieś na którymś forum opisywałem ten proces. A jak nie, to go opiszę jeszcze raz.

Pozdrawiam
J.


Właściwie to nie wiem czy Multiterm Convert puścił rączkę, czy też może ja coś robię nie tak... chodzi o to, że po wyborze formatu pliku do konwersji (Excel) a potem wyborze samego pliku, program informuje mnie uprzejmie, że "the convertion option could not be initialised properly". Jerzy, jeśli Twoja oferta pomocy jest jeszcze aktualna, to baaardzo chętnie z niej skorzystam!!


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 09:25
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Ok, postaram się napisać króciutką instrukcję Aug 8, 2006

bo faktycznie jeszcze jej nie mam.
Tylko niestety potrzebuję dosyć dużo czasu, bo obecnie gonią mnie projekty.
Dam znać, jak będzie gotowe.

Pozdrowienia
J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminologia MultiTerm w SDL Trados

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs