Arbitraż: walk the walk
Thread poster: Ewa Nowicka
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
Aug 9, 2006

Możliwe, że tłumaczenia z kategorii "Other" nie są aż tak istotne, więc przepraszam, że robię zamieszanie, ale nie daje mi to spokoju, więc arbitrażuję.
Chodzi o pytanie: http://www.proz.com/kudoz/1480332

gdzie, przykro mi Andrzeju, ale wybrana została błędna odpowiedź i na dodatek trafiła do glosariusza
... See more
Możliwe, że tłumaczenia z kategorii "Other" nie są aż tak istotne, więc przepraszam, że robię zamieszanie, ale nie daje mi to spokoju, więc arbitrażuję.
Chodzi o pytanie: http://www.proz.com/kudoz/1480332

gdzie, przykro mi Andrzeju, ale wybrana została błędna odpowiedź i na dodatek trafiła do glosariusza
To nawet nie jest niuans.
"Rozmijać się z prawdą" a "Nie dotrzymać słowa" to dwie różne sprawy.

Proszę o opinie.

Ewa
Collapse


 
A.G.
A.G.
Local time: 17:52
English to Polish
+ ...
cliche Aug 9, 2006

Zwrot (cliche, worn phrases which overuse and changing circumstancers have rendered meaningless. Dictionary of Contemporary American Usage.
I to jest chyba taki przypadek. Obie podpowiedzi idą IMO w granicy do tego samego punktu. Grubym błędem jest natomiast umieszczenie takiego zwrotu w glosariuszu.


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 17:52
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Żadna z odpowiedzi do mnie nie przemawia... Aug 9, 2006

Wydaje mi się, że "dotrzymać słowa" jest tu zbytnim zawężeniem znaczenia, nawet w podanym kontekście - nigdzie nie ma wzmianki, że owi menedżerowie dali komukolwiek słowo czy cokolwiek obiecali.
W glosariuszu takie zawężenie tym bardziej byłoby nieodpowiednie.
Zwracam uwagę na wpis w linku podanym przez Andrzeja:

"Walking the walk means considerably more than just keeping a promise or abiding by an agreement.
The complete expression in English is, Don
... See more
Wydaje mi się, że "dotrzymać słowa" jest tu zbytnim zawężeniem znaczenia, nawet w podanym kontekście - nigdzie nie ma wzmianki, że owi menedżerowie dali komukolwiek słowo czy cokolwiek obiecali.
W glosariuszu takie zawężenie tym bardziej byłoby nieodpowiednie.
Zwracam uwagę na wpis w linku podanym przez Andrzeja:

"Walking the walk means considerably more than just keeping a promise or abiding by an agreement.
The complete expression in English is, Don't just talk the talk, you've got to walk the walk.
It's an equivalent of another popular English expression, Practice what you preach."

W glosariuszu wprowadziłbym "walk the walk" jako "wcielać/wprowadzać coś w czyn"; jeśli miałby być cały idiom "talk the talk, walk the walk", to dałbym "wcielać/przekuć słowa w czyny". Natomiast w odpowiedzi na pytanie użyłbym "mówią jedno, robią drugie".
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:52
Polish to English
+ ...
Dla mnie nie ma problemu. Aug 10, 2006

Odpowiedź wykoncypowałem na podstawie przeciwsieńs-twa między "...THEY SAID..." a drugim zdaniem:
"IN FACT....". W komentarzu wstawiłem poziom pewności tylko 3 i napisałem, że "szukałbym w tym kierunku".

Jabberwock pisze: "Natomiast w odpowiedzi na pytanie użyłbym "mówią jedno, robią drugie".
To mogła być najlepsza odpowiedź.

Wpis rzeczywiście należy usunąć z glosariusza.


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 17:52
English to Polish
+ ...
In memoriam
Usunąć nie można Aug 10, 2006

Andrzej Mierzejewski wrote:

Wpis rzeczywiście należy usunąć z glosariusza.



Można tylko zmienić. Dojdźcie więc do porozumienia co do treści zmiany, a ja ją wprowadzę.

pozdrawiam
Leszek


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:52
Polish to English
+ ...
mówią jedno, robią drugie Aug 11, 2006

Moja propozycja powyżej.

 
Ewa Nowicka
Ewa Nowicka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
moja propozycja wpisu Aug 16, 2006

talk the talk, walk the walk - postępować według głoszonych przez siebie zasad

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż: walk the walk






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »