Arbitraż: walk the walk Thread poster: Ewa Nowicka
| Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 16:52 English to Polish + ...
Możliwe, że tłumaczenia z kategorii "Other" nie są aż tak istotne, więc przepraszam, że robię zamieszanie, ale nie daje mi to spokoju, więc arbitrażuję. Chodzi o pytanie: http://www.proz.com/kudoz/1480332 gdzie, przykro mi Andrzeju, ale wybrana została błędna odpowiedź i na dodatek trafiła do glosariusza... See more Możliwe, że tłumaczenia z kategorii "Other" nie są aż tak istotne, więc przepraszam, że robię zamieszanie, ale nie daje mi to spokoju, więc arbitrażuję. Chodzi o pytanie: http://www.proz.com/kudoz/1480332 gdzie, przykro mi Andrzeju, ale wybrana została błędna odpowiedź i na dodatek trafiła do glosariusza To nawet nie jest niuans. "Rozmijać się z prawdą" a "Nie dotrzymać słowa" to dwie różne sprawy. Proszę o opinie. Ewa ▲ Collapse | | | A.G. Local time: 17:52 English to Polish + ...
Zwrot (cliche, worn phrases which overuse and changing circumstancers have rendered meaningless. Dictionary of Contemporary American Usage. I to jest chyba taki przypadek. Obie podpowiedzi idą IMO w granicy do tego samego punktu. Grubym błędem jest natomiast umieszczenie takiego zwrotu w glosariuszu. | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 17:52 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Żadna z odpowiedzi do mnie nie przemawia... | Aug 9, 2006 |
Wydaje mi się, że "dotrzymać słowa" jest tu zbytnim zawężeniem znaczenia, nawet w podanym kontekście - nigdzie nie ma wzmianki, że owi menedżerowie dali komukolwiek słowo czy cokolwiek obiecali. W glosariuszu takie zawężenie tym bardziej byłoby nieodpowiednie. Zwracam uwagę na wpis w linku podanym przez Andrzeja: "Walking the walk means considerably more than just keeping a promise or abiding by an agreement. The complete expression in English is, Don... See more Wydaje mi się, że "dotrzymać słowa" jest tu zbytnim zawężeniem znaczenia, nawet w podanym kontekście - nigdzie nie ma wzmianki, że owi menedżerowie dali komukolwiek słowo czy cokolwiek obiecali. W glosariuszu takie zawężenie tym bardziej byłoby nieodpowiednie. Zwracam uwagę na wpis w linku podanym przez Andrzeja: "Walking the walk means considerably more than just keeping a promise or abiding by an agreement. The complete expression in English is, Don't just talk the talk, you've got to walk the walk. It's an equivalent of another popular English expression, Practice what you preach." W glosariuszu wprowadziłbym "walk the walk" jako "wcielać/wprowadzać coś w czyn"; jeśli miałby być cały idiom "talk the talk, walk the walk", to dałbym "wcielać/przekuć słowa w czyny". Natomiast w odpowiedzi na pytanie użyłbym "mówią jedno, robią drugie". ▲ Collapse | | | Dla mnie nie ma problemu. | Aug 10, 2006 |
Odpowiedź wykoncypowałem na podstawie przeciwsieńs-twa między "...THEY SAID..." a drugim zdaniem: "IN FACT....". W komentarzu wstawiłem poziom pewności tylko 3 i napisałem, że "szukałbym w tym kierunku". Jabberwock pisze: "Natomiast w odpowiedzi na pytanie użyłbym "mówią jedno, robią drugie". To mogła być najlepsza odpowiedź. Wpis rzeczywiście należy usunąć z glosariusza. | |
|
|
leff Local time: 17:52 English to Polish + ... In memoriam Usunąć nie można | Aug 10, 2006 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Wpis rzeczywiście należy usunąć z glosariusza. Można tylko zmienić. Dojdźcie więc do porozumienia co do treści zmiany, a ja ją wprowadzę. pozdrawiam Leszek | | | mówią jedno, robią drugie | Aug 11, 2006 |
Moja propozycja powyżej. | | | Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 16:52 English to Polish + ... TOPIC STARTER moja propozycja wpisu | Aug 16, 2006 |
talk the talk, walk the walk - postępować według głoszonych przez siebie zasad | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż: walk the walk TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |