Mobile menu

Arbitraż: generational approach
Thread poster: DarekS

DarekS  Identity Verified
Local time: 15:54
Polish to English
+ ...
Aug 13, 2006

Arbitraż dotyczy pytania pod adresem - http://www.proz.com/kudoz/1494984

Wybrana odpowiedź jest najwyraźniej nieprawidłowa. Śledząc linki do stron w zamieszczonej odpowiedzi, można dojść do wniosku, że chodzi o pokolenia ludzi a nie o generacje sprzętu. Podobne pytanie zadałem też na forum angielski - angielskim i uzyskałem następującą odpowiedź: http://www.proz.com/kudoz/1495186
Pytanie znajduje się w KOG (KudoZ Open Glossary). Czy w przypadku ewentualnego błędu można zmienić mylny wpis wprowadzony do glosariusza?

Proszę o opinie.

Darek


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 15:54
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Hej, Aug 14, 2006

moim zdaniem Twoja odpowiedz jest OK. Osobiscie napisalbym jednak zgodny zamiast kompatybilny No i koniecznie przetlumaczylbym cale zdanie.
Moze tak? ....oraz wyroznia sie podejsciem zapewniajacym zgodnosc kolejnych generacji sprzetu z poprzednimi.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Paweł Sachse  Identity Verified
Local time: 15:54
English to Polish
+ ...
kontekst Aug 14, 2006

Hej Darek,

Masz rację, mea culpa.

Po "zacięciu marketingowym" Roberta - myślałem o sprzedaży sieciowej a nie o IT - stąd i mój link, i pomyłka.
Nie zamierzam tego wpisywać do glosariusza, z KOG może da się wpis wyrzucić, jeśli są jakieś możliwości transferu punktów to chętnie Ci je oddam [całe 20% mojego stanu posiadania;)] - słusznie Ci się należą.

Szkoda, że nie dałeś mi znać jak to zauważyłeś! - na Twój post trafiłem kompletnie przez przypadek.

Pozdrawiam,
Paweł


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż: generational approach

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs