Arbitraż: generational approach
Thread poster: DarekS

DarekS  Identity Verified
Local time: 08:57
Polish to English
+ ...
Aug 13, 2006

Arbitraż dotyczy pytania pod adresem - http://www.proz.com/kudoz/1494984

Wybrana odpowiedź jest najwyraźniej nieprawidłowa. Śledząc linki do stron w zamieszczonej odpowiedzi, można dojść do wniosku, że chodzi o pokolenia ludzi a nie o generacje sprzętu. Podobne pytanie zadałem też na forum angielski - angielskim i uzyskałem następującą odpowiedź: http://www.proz.com/kudoz/1495186
Pytanie znajduje się w KOG (KudoZ Open Glossary). Czy w przypadku ewentualnego błędu można zmienić mylny wpis wprowadzony do glosariusza?

Proszę o opinie.

Darek


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 08:57
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Hej, Aug 14, 2006

moim zdaniem Twoja odpowiedz jest OK. Osobiscie napisalbym jednak zgodny zamiast kompatybilny No i koniecznie przetlumaczylbym cale zdanie.
Moze tak? ....oraz wyroznia sie podejsciem zapewniajacym zgodnosc kolejnych generacji sprzetu z poprzednimi.

Pozdrawiam
Tomek


Direct link Reply with quote
 

Paweł Sachse  Identity Verified
Local time: 08:57
English to Polish
+ ...
kontekst Aug 14, 2006

Hej Darek,

Masz rację, mea culpa.

Po "zacięciu marketingowym" Roberta - myślałem o sprzedaży sieciowej a nie o IT - stąd i mój link, i pomyłka.
Nie zamierzam tego wpisywać do glosariusza, z KOG może da się wpis wyrzucić, jeśli są jakieś możliwości transferu punktów to chętnie Ci je oddam [całe 20% mojego stanu posiadania;)] - słusznie Ci się należą.

Szkoda, że nie dałeś mi znać jak to zauważyłeś! - na Twój post trafiłem kompletnie przez przypadek.

Pozdrawiam,
Paweł


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż: generational approach

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums