komendy, stopnie wojskowe itd. PL>DE Thread poster: Agnieszka Hayward (X)
| Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 02:17 German to Polish + ...
chodzi mi o: 1. komendy wydawane psu 2. komendy i rozkazy, stosowane w wojsku 3. RZETELNE tłumaczenie stopni wojskowych niestety, słowniki (YDP, Leksykonia, Pons, Duden, dicct i kilka innych) zawiodły mnie w tej materii, zwłaszcza, jeśli chodzi o tłumaczenie nazw stopni wojskowych. Niektóre słownikowe tłumaczenia ("sierżant", "kapral", tak dla przykładu) zostały kategorycznie odrzucone przez mojego korektora (natywny DE). ... See more chodzi mi o: 1. komendy wydawane psu 2. komendy i rozkazy, stosowane w wojsku 3. RZETELNE tłumaczenie stopni wojskowych niestety, słowniki (YDP, Leksykonia, Pons, Duden, dicct i kilka innych) zawiodły mnie w tej materii, zwłaszcza, jeśli chodzi o tłumaczenie nazw stopni wojskowych. Niektóre słownikowe tłumaczenia ("sierżant", "kapral", tak dla przykładu) zostały kategorycznie odrzucone przez mojego korektora (natywny DE). Czy ktoś może przerabiał tę tematykę i może mi pomóc? Pozdrawiam, po kolana w risyrczu, na który nie mam czasu, bo termin goni. ▲ Collapse | | | Mała Encyklopedia Wojskowa | Aug 18, 2006 |
(3 tomy) z lat 70 zawiera tablice z dystynkcjami i tłumaczeniami stopni wojskowych US, GB, SU, FR, DE (= BRD i DDR oddzielnie), itd. > PL. Częściowo nieaktualne z powodu zmian w Polsce w tym zakresie. | | |
Andrzej Mierzejewski wrote: ...tablice z dystynkcjami i tłumaczeniami stopni wojskowych ... Korekta: nie tyle tłumaczenia, ile przybliżone odpowiedniki. | | | maciejm Poland Local time: 02:17 English to Polish + ...
|
|
Crannmer Local time: 02:17 German to Polish + ... Uffze, Stuffze i Kaleuny | Aug 31, 2006 |
tygru wrote: 2. komendy i rozkazy, stosowane w wojsku Tych jest akurat legion, wiec trzeba by rozpatrywac konkretne przyklady. 3. RZETELNE tłumaczenie stopni wojskowych
Rzetelne oficjalne odpowiedniki to jedno (liste porownawcza juz masz w odpowiedzi Macka). A zargonowe wyrazenia (np. "Oberfeld!" zamiast "Herr Oberfeldwebel!", albo "Herr Kaleu" zamiast "Herr Kapitanleutnant") to drugie. Uffzow, Stuffzow i innych takich jest sporo. Niemieckich mlitarnych wyrazen zargonowych jest cala kupa. W tym i te odnoszace sie do czasow 39-45. Niektóre słownikowe tłumaczenia ("sierżant", "kapral", tak dla przykładu) zostały kategorycznie odrzucone przez mojego korektora (natywny DE).
A jakie odpowiedniki odrzucil? IMHO nawet natywni fachowcy czasem bledy robia Inna sprawa, ze nie wszystkie stopnie maja w obu jezykach i strukturach dokladne odpowiedniki. Po prostu kudozuj sobie do woli, a cos pasujacego sie znajdzie MfG C. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » komendy, stopnie wojskowe itd. PL>DE Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |