Mobile menu

komendy, stopnie wojskowe itd. PL>DE
Thread poster: Agnieszka Hayward

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 03:29
German to Polish
+ ...
Aug 18, 2006

chodzi mi o:

1. komendy wydawane psu
2. komendy i rozkazy, stosowane w wojsku
3. RZETELNE tłumaczenie stopni wojskowych

niestety, słowniki (YDP, Leksykonia, Pons, Duden, dicct i kilka innych) zawiodły mnie w tej materii, zwłaszcza, jeśli chodzi o tłumaczenie nazw stopni wojskowych.

Niektóre słownikowe tłumaczenia ("sierżant", "kapral", tak dla przykładu) zostały kategorycznie odrzucone przez mojego korektora (natywny DE).

Czy ktoś może przerabiał tę tematykę i może mi pomóc?

Pozdrawiam, po kolana w risyrczu,
na który nie mam czasu, bo termin goni.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:29
Polish to English
+ ...
Mała Encyklopedia Wojskowa Aug 18, 2006

(3 tomy) z lat 70 zawiera tablice z dystynkcjami i tłumaczeniami stopni wojskowych US, GB, SU, FR, DE (= BRD i DDR oddzielnie), itd. > PL.
Częściowo nieaktualne z powodu zmian w Polsce w tym zakresie.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:29
Polish to English
+ ...
korekta Aug 18, 2006

Andrzej Mierzejewski wrote:

...tablice z dystynkcjami i tłumaczeniami stopni wojskowych ...


Korekta: nie tyle tłumaczenia, ile przybliżone odpowiedniki.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 03:29
English to Polish
+ ...
Stopnie Aug 30, 2006

Ze stopniami wojskowymi sprawa jest stosunkowo prosta, bo reguluje i porównuje je norma STANAG 2116. Kompletne zestawienia można znaleźć np. tu: http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_insignia_of_NATO_armies_officers#See_also

Co do niemieckich komend wojskowych, to nie wypowiadam się bo nie czuję się kompetentny.
HTH,
M


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 03:29
German to Polish
+ ...
Uffze, Stuffze i Kaleuny Aug 31, 2006

tygru wrote:

2. komendy i rozkazy, stosowane w wojsku


Tych jest akurat legion, wiec trzeba by rozpatrywac konkretne przyklady.


3. RZETELNE tłumaczenie stopni wojskowych



Rzetelne oficjalne odpowiedniki to jedno (liste porownawcza juz masz w odpowiedzi Macka).
A zargonowe wyrazenia (np. "Oberfeld!" zamiast "Herr Oberfeldwebel!", albo "Herr Kaleu" zamiast "Herr Kapitanleutnant") to drugie.

Uffzow, Stuffzow i innych takich jest sporo.

Niemieckich mlitarnych wyrazen zargonowych jest cala kupa. W tym i te odnoszace sie do czasow 39-45.


Niektóre słownikowe tłumaczenia ("sierżant", "kapral", tak dla przykładu) zostały kategorycznie odrzucone przez mojego korektora (natywny DE).



A jakie odpowiedniki odrzucil?
IMHO nawet natywni fachowcy czasem bledy robia
Inna sprawa, ze nie wszystkie stopnie maja w obu jezykach i strukturach dokladne odpowiedniki.

Po prostu kudozuj sobie do woli, a cos pasujacego sie znajdzie

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

komendy, stopnie wojskowe itd. PL>DE

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs