tygru wrote:
2. komendy i rozkazy, stosowane w wojsku
Tych jest akurat legion, wiec trzeba by rozpatrywac konkretne przyklady.
3. RZETELNE tłumaczenie stopni wojskowych
Rzetelne oficjalne odpowiedniki to jedno (liste porownawcza juz masz w odpowiedzi Macka).
A zargonowe wyrazenia (np. "Oberfeld!" zamiast "Herr Oberfeldwebel!", albo "Herr Kaleu" zamiast "Herr Kapitanleutnant") to drugie.
Uffzow, Stuffzow i innych takich jest sporo.
Niemieckich mlitarnych wyrazen zargonowych jest cala kupa. W tym i te odnoszace sie do czasow 39-45.
Niektóre słownikowe tłumaczenia ("sierżant", "kapral", tak dla przykładu) zostały kategorycznie odrzucone przez mojego korektora (natywny DE).
A jakie odpowiedniki odrzucil?
IMHO nawet natywni fachowcy czasem bledy robia
Inna sprawa, ze nie wszystkie stopnie maja w obu jezykach i strukturach dokladne odpowiedniki.
Po prostu kudozuj sobie do woli, a cos pasujacego sie znajdzie
MfG
C.