Mobile menu

Kto da mniej?
Thread poster: Katarzyna Chmiel

Katarzyna Chmiel  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
Member
English to Polish
+ ...
Sep 27, 2002

Szanowni Państwo!



Bardzo bym chciała poznać Państwa opinie na temat następującej praktyki: jedno z warszawskich biur tłumaczeń oferuje tłumaczom stawkę 19,50 PLN/stronę 1600 znakówn (ang-pl), przy czym w statystyce tekstu bierze pod uwagę wyrazy bez spacji. Ha! Czy myślicie Państwo o tym samym, co ja?

Nie ulega wątpliwości, że mizeria gospodarcza popycha ludzi do różnych desperackich posunięć i jest to nawet zrozumiałe, ale są przecież jakieś granice przyzwoitości.

Czy Państwo spotkaliście się z podobnymi sytuacjami? A może są takie firmy, które proponują jeszcze mniej?

Do biura dzisiaj nie napiszę, jako że korespondencji tego rodzaju nie należy tworzyć pod wpływem emocji. Mam za to nadzieję, że ktoś się odezwie.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:59
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Zaproponuj im, że tekst napiszesz bez spacji... Sep 28, 2002

Możesz także powołać się na ceny minimalne zalecane przez Tepis (www.tepis.org.pl), które wg wiosennego numeru biuletynu wynosiły 36 i 42 zł za 1800 znaków (co w przeliczeniu na 1600 daje 32 zł za tłumaczenia na polski i 37 zł na angielski).



Mizeria rynkowa i spadające ceny to są smutne fakty, przetargi na tłumaczenia według kryterium najniższej ceny to także smutny fakt, ale można i trzeba im się przeciwstawiać. Są pewne jaskółki. Coraz częściej w przetargach żąda się CV tłumaczy, cena otrzymuje wagę np. 75-80%, a tłumaczenia są odrzucane przez odbiorców ze względu na jakość.



Każdy ma swoją indywidualną granicę poniżej której mówi nie i ważne jest, żeby mieć świadomość gdzie leży ta granica i potrafić twardo powiedzieć: NIE.



Głowa do góry!

Magda



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Kto da mniej?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs