Kto da mniej? Thread poster: Katarzyna Chmiel
|
Szanowni Państwo!
Bardzo bym chciała poznać Państwa opinie na temat następującej praktyki: jedno z warszawskich biur tłumaczeń oferuje tłumaczom stawkę 19,50 PLN/stronę 1600 znakówn (ang-pl), przy czym w statystyce tekstu bierze pod uwagę wyrazy bez spacji. Ha! Czy myślicie Państwo o tym samym, co ja? Nie ulega wątpliwości, że mizeria gospodarcza popycha ludzi do różnych desperackich posunięć i jest to nawet zrozumiałe, ale są przecież jaki... See more Szanowni Państwo!
Bardzo bym chciała poznać Państwa opinie na temat następującej praktyki: jedno z warszawskich biur tłumaczeń oferuje tłumaczom stawkę 19,50 PLN/stronę 1600 znakówn (ang-pl), przy czym w statystyce tekstu bierze pod uwagę wyrazy bez spacji. Ha! Czy myślicie Państwo o tym samym, co ja? Nie ulega wątpliwości, że mizeria gospodarcza popycha ludzi do różnych desperackich posunięć i jest to nawet zrozumiałe, ale są przecież jakieś granice przyzwoitości. Czy Państwo spotkaliście się z podobnymi sytuacjami? A może są takie firmy, które proponują jeszcze mniej? Do biura dzisiaj nie napiszę, jako że korespondencji tego rodzaju nie należy tworzyć pod wpływem emocji. Mam za to nadzieję, że ktoś się odezwie. ▲ Collapse | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 00:59 Member (2004) English to Polish + ... Zaproponuj im, że tekst napiszesz bez spacji... | Sep 28, 2002 |
Możesz także powołać się na ceny minimalne zalecane przez Tepis (www.tepis.org.pl), które wg wiosennego numeru biuletynu wynosiły 36 i 42 zł za 1800 znaków (co w przeliczeniu na 1600 daje 32 zł za tłumaczenia na polski i 37 zł na angielski).
Mizeria rynkowa i spadające ceny to są smutne fakty, przetargi na tłumaczenia według kryterium najniższej ceny to także smutny fakt, al... See more Możesz także powołać się na ceny minimalne zalecane przez Tepis (www.tepis.org.pl), które wg wiosennego numeru biuletynu wynosiły 36 i 42 zł za 1800 znaków (co w przeliczeniu na 1600 daje 32 zł za tłumaczenia na polski i 37 zł na angielski).
Mizeria rynkowa i spadające ceny to są smutne fakty, przetargi na tłumaczenia według kryterium najniższej ceny to także smutny fakt, ale można i trzeba im się przeciwstawiać. Są pewne jaskółki. Coraz częściej w przetargach żąda się CV tłumaczy, cena otrzymuje wagę np. 75-80%, a tłumaczenia są odrzucane przez odbiorców ze względu na jakość.
Każdy ma swoją indywidualną granicę poniżej której mówi nie i ważne jest, żeby mieć świadomość gdzie leży ta granica i potrafić twardo powiedzieć: NIE.
Głowa do góry! Magda
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kto da mniej? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |