Czego Wam brakuje w polskim, a co jest w innych językach? Thread poster: Andrzej Lejman
| Andrzej Lejman Poland Local time: 06:20 Member (2004) German to Polish + ...
Tak trochę "off-topic". Mnie brakuje: If any - wiadomo, o co chodzi. Muszę napisać na przykład "o ile maszyna jest wyposażona w ten układ" To samo w niemieckim- falls vorhanden - podobnie krótkie i uniwersalne, jak w angielskim. I znów niemiecki - indem - niby można napisać "w ten sposób...", "tak, że..." czy podobnie, ale jednak konstrukcja polskiego zdania jest na ogół bardziej skomplikowana, a samo zdanie dłuższe. Szczególnie w te... See more Tak trochę "off-topic". Mnie brakuje: If any - wiadomo, o co chodzi. Muszę napisać na przykład "o ile maszyna jest wyposażona w ten układ" To samo w niemieckim- falls vorhanden - podobnie krótkie i uniwersalne, jak w angielskim. I znów niemiecki - indem - niby można napisać "w ten sposób...", "tak, że..." czy podobnie, ale jednak konstrukcja polskiego zdania jest na ogół bardziej skomplikowana, a samo zdanie dłuższe. Szczególnie w tekstach technicznych. I znów niemiecki - słówko "sicherheitsvelevant" - tu nie da się inaczej, jak tylko "mający znaczenie dla bezpieczeństwa pracy", "istotny z punktu widzenia bezpieczeństwa pracy" lub - no właśnie, sinngemäß, czyli "w podobnym duchu / znaczeniu". Ale wszelkie rekordy bije "clockwise" i "counterclockwise", czyli "w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara" i "w kierunku przeciwnym do...". Bodaj Włosi mają jeszcze dłuższe tłumaczenie, było kiedyś na prozie jako rekord dysproporcji w liczbie wyrazów. Ja nie daję się zwariować i piszę po prostu "w prawo" i "w lewo", ale robiąc korekty mam do czynienia z wieloma przypadkami, kiedy tłumacze niewolniczo trzymają się schematu, co uważam za błąd, bo to jest niezgodne z naszym zwyczajem językowym. Jeszcze jedno - including, but not limited to - zawsze miałem z tym problem i chyba nie tylko ja, dopóki Leff nie zauważył bardzo przytomnie, że to nic innego, jak pospolite "w tym między innymi" Pozdrowienia dla Leffa To pewnie tylko wierzchołek góry lodowej - tip of the iceberg - tu mamy remis Ciekaw jestem innych przykładów, spostrzeżeń i refleksji. Zapraszam do dyskusji! Pozdrawiam Andrzej
[Subject edited by staff or moderator 2006-08-24 20:01]
[Edited at 2006-08-24 20:26] ▲ Collapse | | | nie zawsze jest tak źle, jak się wydaje | Aug 24, 2006 |
ja piszę np.: turn (something) clockwise (turn CW) = obrócić/kręcić w prawo (np. wkręt, śrubę) turn counterclockwise (turn CCW) = obrócić/kręcić w lewo. A poza tym, czy należy ubolewać, że polskie tłumaczenie liczy więcej znaków, niż oryginał niemiecki czy angielski? Ja rozliczam się według liczby znaków tłumaczenia, nie oryginału. Objętość rośnie o 5 ...15 %. Pod tym względem nie mam pretensji do naszej mowy... See more ja piszę np.: turn (something) clockwise (turn CW) = obrócić/kręcić w prawo (np. wkręt, śrubę) turn counterclockwise (turn CCW) = obrócić/kręcić w lewo. A poza tym, czy należy ubolewać, że polskie tłumaczenie liczy więcej znaków, niż oryginał niemiecki czy angielski? Ja rozliczam się według liczby znaków tłumaczenia, nie oryginału. Objętość rośnie o 5 ...15 %. Pod tym względem nie mam pretensji do naszej mowy ▲ Collapse | | | Robert Zawadzki (X) Local time: 06:20 English to Polish + ... Jak pięknie prawdziwy fachowiec może kląć po rosyjsku | Aug 24, 2006 |
Niestety, moja umiarkowana znajomość tego języka nie pozwala mi docenić klasy jedynej znanej mi adeptki wspomnianej sztuki | | | Sukcesów mi brakuje ;) | Aug 28, 2006 |
A dokładniej - brakuje mi słowa "successful", takiego uniwersalnego, które można by zastosować i do człowieka, i do przedsięwzięcia. | |
|
|
... odwracając pytanie... | Aug 28, 2006 |
Chodzi o słowa 'świątek' i 'świątkarz'. Trudno byłoby powiedzieć, że bardzo mi ich w angielskim brakuje, ale jeżeli jakiemuś tłumaczowi kiedyś brakowało, to mało pomagały mu słowniki. Pamiętam jak dziś, kiedy w starym słowniku PWN przypadkowo znalazłem 'świątkarza' przetłumaczonego jako 'home-bred village artist carving holy images for wayside shrines' - świątek analogicznie. W PWN-Oxford sprawdzam i widzę, że znaczenie 'świątka' się poszerzyło już i występuje ja... See more Chodzi o słowa 'świątek' i 'świątkarz'. Trudno byłoby powiedzieć, że bardzo mi ich w angielskim brakuje, ale jeżeli jakiemuś tłumaczowi kiedyś brakowało, to mało pomagały mu słowniki. Pamiętam jak dziś, kiedy w starym słowniku PWN przypadkowo znalazłem 'świątkarza' przetłumaczonego jako 'home-bred village artist carving holy images for wayside shrines' - świątek analogicznie. W PWN-Oxford sprawdzam i widzę, że znaczenie 'świątka' się poszerzyło już i występuje jako 'religious figure or painting made by a folk artist' - a zawód świątkarza albo już wyginął albo za dużo papieru zabierał wydawnictwu... ▲ Collapse | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 06:20 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Magiczne słowo... | Aug 29, 2006 |
Ujmując rzecz merytorycznie, w angielskim najbardziej brak mi słowa "merytoryczny". Wszelkie odpowiedniki stanowią zaledwie niezgrabne protezy, które próbują oddać jedynie incydentalne znaczenie słowa w danym kontekście, nijak się nie odnosząc do jego prawdziwego charakteru. W języku polskim, jak wiadomo, "merytoryczny" lub "merytorycznie" może znaczyć, przy odrobinie dobrej woli, w zasadzie wszystko. Lepiej jeszcze, słowo to również może nie znaczyć zgoła nic (i w tym znacze... See more Ujmując rzecz merytorycznie, w angielskim najbardziej brak mi słowa "merytoryczny". Wszelkie odpowiedniki stanowią zaledwie niezgrabne protezy, które próbują oddać jedynie incydentalne znaczenie słowa w danym kontekście, nijak się nie odnosząc do jego prawdziwego charakteru. W języku polskim, jak wiadomo, "merytoryczny" lub "merytorycznie" może znaczyć, przy odrobinie dobrej woli, w zasadzie wszystko. Lepiej jeszcze, słowo to również może nie znaczyć zgoła nic (i w tym znaczeniu używane jest chyba najczęściej). Z merytorycznym pozdrowieniem, Jarek ▲ Collapse | | | PAS Local time: 06:20 Polish to English + ... żargon biznesowo-marketingowy - ale czy naprawdę mi go brakuje? | Aug 29, 2006 |
network (v.), networking empower, empowerment i inne takie. Paweł | | | the "... (tu wstawić całe zdanie) ..." look | Sep 5, 2006 |
i inne zbitki tego typu np. My wife gave me the "don't even start" look. He gave me his "Don't worry, she's not here yet - you're fine" look. | |
|
|
Jaroslaw Michalak Poland Local time: 06:20 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Przecież jest... | Sep 5, 2006 |
Joanna Borowska wrote: i inne zbitki tego typu np. My wife gave me the "don't even start" look. He gave me his "Don't worry, she's not here yet - you're fine" look. Przecież jest całkiem zgrabne „rzucić spojrzenie pod tytułem”... http://www.google.pl/search?q=„spojrzenie%20pod%20tytułem” Dużo gorzej jest z poniższym: - Is it true? - Is it true? Is Pope Catholic? (Does a bear etc.) bo jeśli w dialogu, jak to często bywa, nawiązania są dwuznaczne, to ciężko z tego wybrnąć... | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 06:20 German to Polish + ... Bóle (nie)młodej Werterzycy | Sep 5, 2006 |
Jabberwock wrote: Ujmując rzecz merytorycznie, w angielskim najbardziej brak mi słowa "merytoryczny". Wszelkie odpowiedniki stanowią zaledwie niezgrabne protezy, które próbują oddać jedynie incydentalne znaczenie słowa w danym kontekście, nijak się nie odnosząc do jego prawdziwego charakteru. a ja myślałam, że tylko ja "merytorycznie" kulawię... ufff dzięki, Jarku w polskim brakuje mi odpowiednika, takiego z polotem, niemieckiego "selbstverständlich". "Rozumie się samo przez się", "oczywista" itp, w zależności od kontekstu zdają się nie oddawać zwięzłości oryginału. Ale... ale najbardziej mnie uwiera brak w DE i EN naszej słowiańskiej duszy, ze wszelkimi "panie Jasieńku, sierżancie nasz kochany, oczywiście, że dla Pana, to my zawsze... No, zawsze i wszyscy". jak mam coś takiego wcisnąć w napis DE 2x36 znaków, to dostaję Schüttelfrosta*! * dla niegermańców = drgawkami ciało me trząsa Tak naj-naj-najbardziej to brak mi prostego przełożenia skrótów myślowych, ze względu na silne zakorzenienie tychże w odniesieniach kulturowych. No i nie ma przeskocz, albo piszemy tekst od nowa (jak B. Wierzbięta w Shreku), albo dajemy płaskie tłumaczenie na wprost. Ech, polska jenzyk - trudna jenzyk. i tym optymistycznym.... | | |
Przecież jest całkiem zgrabne „rzucić spojrzenie pod tytułem”... Może i zgrabne, ale chyba w słownikach frazeologicznych nie występuje, zatem nie jest to norma. Sugerowałbym raczej dłuższe, ale bardziej normatywne "spojrzał(a) tak, jakby chciał(a) powiedzieć (że)..." | | | Chyba na KudoZ rzucę, | Sep 6, 2006 |
... bo widzę, że pomysłów kilka jest "Pod tytułem" faktycznie fajne - przyznam, że wcześniej o tym nie pomyślałam. Nie rozwiązuje to wszystkich tego typu połączeń (no bo np. "that irritating 'can I help you?' guy" będzie już wymagał jakiegoś innego fortelu), ale na pewno się przyda A że nie ma w słownikach? W angielskim też nie jest to raczej st... See more ... bo widzę, że pomysłów kilka jest "Pod tytułem" faktycznie fajne - przyznam, że wcześniej o tym nie pomyślałam. Nie rozwiązuje to wszystkich tego typu połączeń (no bo np. "that irritating 'can I help you?' guy" będzie już wymagał jakiegoś innego fortelu), ale na pewno się przyda A że nie ma w słownikach? W angielskim też nie jest to raczej standard (chociaż co to właściwie jest standard językowy?). Jasne, że można opisowo, ale IMO traci się wtedy humor i lekkość oryginału. Monika Lipiec wrote: brakuje mi słowa "successful", takiego uniwersalnego, które można by zastosować i do człowieka, i do przedsięwzięcia. O to, to! I jeszce brakuje mi wujka i stryjka, bratanicy i siostrzenicy oraz bratanka i siostrzeńca w jednym
[Edited at 2006-09-06 23:44] ▲ Collapse | |
|
|
sporo mi brakuje | Sep 7, 2006 |
Bogactwo języka niemieckiego wynikające z jego dialektycznego charakteru często powoduje problemy. I to nie chodzi nawet o to, że w języku polskim nie ma odpowiedników - bo są, często jednak są w zupełnie odmiennym (np. historycznym) rejestrze stylistycznym. W tekstach technicznych brakuje mi zrostów i "rzeczownikowania" czyli stosowania rzeczowników w znaczeniu czasowników. Ma to duże znaczenie dla ekonomii tekstów odwracając pytanie w niemieckim braku... See more Bogactwo języka niemieckiego wynikające z jego dialektycznego charakteru często powoduje problemy. I to nie chodzi nawet o to, że w języku polskim nie ma odpowiedników - bo są, często jednak są w zupełnie odmiennym (np. historycznym) rejestrze stylistycznym. W tekstach technicznych brakuje mi zrostów i "rzeczownikowania" czyli stosowania rzeczowników w znaczeniu czasowników. Ma to duże znaczenie dla ekonomii tekstów odwracając pytanie w niemieckim brakuje mi koniugacji czasowników. Często trzeba trochę nadpisać, żeby czytelnik mógł się zorientować jaką płeć ma agens. ▲ Collapse | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 06:20 German to Polish + ... o płci pułapkach | Sep 24, 2006 |
Szymon Metkowski wrote: odwracając pytanie w niemieckim brakuje mi koniugacji czasowników. Często trzeba trochę nadpisać, żeby czytelnik mógł się zorientować jaką płeć ma agens. Witaj w klubie. Ja też tak mam. Uff, cieszę się, że jest nas więcej. z innej - bo wesołej - mańki: już nie pamiętam, jaki tytuł miało opowiadanie. Czytałam po angielsku. Wiedziałam, że napisał facet, a nawet facet, co się zowie. I nagle się okazuje, że podmiotem lirycznym była kobieta! Lekki szok. Aha, tekst sprokurował Ernest Hemingway. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Czego Wam brakuje w polskim, a co jest w innych językach? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |