Off topic: 7 rocznica!
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:02
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Aug 25, 2006

I patrzcie jak to zleciało!!!

Z czystego zamiłowania do statystyki spróbowałam zebrać dane o tym, jak wygląda polska sekcja w ProZ.com po 7 latach istnienia.

Otóż, jest nas - tłumaczących z i na polski ponad 3 tysiące. Wymieniamy się opiniami w sprawach grubo ponad 100 problemów terminologicznych dziennie, na polskim forum poruszyliśmy 1450 tematów. Spotkaliśmy na 29 pałłałach w 5 miastach łącznie w gronie blisko 250 osób ze wszystkich kontynentów (z wyjątkiem Australii).

Pierwsze posty na polskim forum są sprzed 5 lat, ale tematy wcale nie wydają się archaiczne: VAT dla przysięgłych, rozliczać za stronę, czy za słowo, dowcipy z tłumaczeń maszynowych, problemy z technologią... jakby niewiele się zmieniło

Ciekawi mnie jak oceniacie ostatnie 5-10 lat swojej kariery zawodowej? Zmienił się sposób Waszej pracy? Rynek? Klienci? Ich wymagania? Myślenie? I jak widzicie siebie i swoją pracę za 7 lat? A za 20?

Magda
PS I oczywiście wszystkiego najlepszego z okazji rocznicy!


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:02
English to Polish
+ ...
Z pewną taką nieśmiałością ... Aug 25, 2006

jako proz.owicz ze stażem niedługim odezwać się ośmielam

Widziałem ProZ niemal w 1. urodziny, ale na serio to dopiero niedawno się włączyłem.

Moje najnowsze 5 lat "kariery" było super, 10 można powiedzieć, że też było fajne, ale najlepsze było chyba 7

Twoje ostatnie pytanie przypomniało mi, jak poszedłem 1. i na razie ostatni raz w życiu na rozmowę kwalifikacyjną na stanowisko, no właśnie tłumacza. Przemiła pani zadała mi na koniec takie pytanie "Jak pan sobie wyobraża swoją ścieżkę kariery zawodowej. Jakie stanowisko chciałby pan zajmować za np. 15 lat?". Co można rzec, tłumaczem - powiedziałem - coraz lepszym bym chciał być po prostu, i za 15 lat prezentować odpowiedni poziom itp. Chyba się pani nie spodobało, bo roboty nie dostałem.

Ale, koniec z anegdotami.

Dołączam się do życzeń Madgy (jeśli pozwoli)

Piotr


Direct link Reply with quote
 
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:02
English to Polish
Sto lat, sto lat... Aug 28, 2006

Również dołączam się do życzeń

Magda Dziadosz wrote:

Ciekawi mnie jak oceniacie ostatnie 5-10 lat swojej kariery zawodowej?


Hmmm... ja mam jeszcze mleko pod nosem i pięcio- czy dziesięciolecie kariery zawodowej dopiero przede mną, ale na razie jest dobrze, a nawet coraz lepiej i to właśnie w dużej mierze dzięki "Prozikowi" (tak w przypływach czułości nazywam ProZ.com).

Keep up the good work, Henry and the Team!

Pozdrawiam jubileuszowo,

Aśka

PS
A propos rozmów kwalifikacyjnych. Też mam na swoim koncie jedną, bynajmniej nie zakończoną sukcesem. Chodziło o stanowisko tłumaczki-asystentki (co mnie podkusiło?) w polskiej firmie budowlanej. Na pytanie, czy swoją znajomość angielskiego oceniam jako a) dobrą, b) biegłą, c) doskonałą, odpowiedziałam (naiwniara!), że do doskonałości to mi jeszcze brakuje, że człowiek ciągle znajomość języka pogłębia, że nie można nigdy powiedzieć, że język się zna tak do końca i takie tam filozoficzne wynurzenia. Oczywiście prawidłową odpowiedzią była odpowiedź C, toteż roboty nie dostałam. Ale wcale nie żałuję, bo słodkie jest życie freelancera

[Edited at 2006-08-28 01:35]


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 23:02
English to Polish
+ ...
Do Joanny Aug 28, 2006

Z rozmowami to jest tak:

- ja powinienem tej miłej rozmówczyni powiedzieć, że za 10 lat chcę być dyrektorem tejże firmy, a za 15 lat prezesem. I to by było dla tej Pani OK, bo miała formularz dla ludzi idących tą drogą kariery a nie dla tłumacza, który nie wybiera się na dyrektora...

- opowiadał mi kolega, o swojej rozmowie: zapytali go o znajomość języków, powiedział, że trochę zna szwedzki. Prowadzący kwalifikację powiedział, proszę pana niech pan nie mówi trochę, pan ten język zna (porozmawiali sobie w międzyczasie w tym języku), i jest pan zbyt skromny. U nas w Stanach, jak człowiek umie kilka słów np. po czesku to pisze w cv - 'doskonała znajomość'.

Tak to bywa z rozmowami


Have a nice day!

P.



[Edited at 2006-08-28 20:27]


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 23:02
English to Polish
+ ...
Freelancera samotność ... w sieci Aug 30, 2006

Magda Dziadosz wrote:

Ciekawi mnie jak oceniacie ostatnie 5-10 lat swojej kariery zawodowej? Zmienił się sposób Waszej pracy? Rynek? Klienci? Ich wymagania? Myślenie? I jak widzicie siebie i swoją pracę za 7 lat? A za 20?


Od 9 lat jestem pełnoetatowym freelancerem, w innym mieście, pod trochę innym nazwiskiem, ta przeprowadzka zmieniła prawie wszystko.

Sposób pracy - w tym czasie internet zmienił prawie wszystko. A w międzyczasie odnalazłam Proz, który zmienił resztę: jest kogo zapytać o to, czego nie ma czasu szukać samemu, jest kogo ocenić i z kim podyskutować, gdy źle odpowie, no i są pałłałły, dzięki któremu inni freelancerzy przestają być wirtualni, nareszcie jest z kim pogadać. Samotność freelancera już mi nie doskwiera

Rynek/Klienci - wejście do Unii zmieniło bardzo wiele - jest dużo więcej tłumaczeń przysięgłych i to takich typowych (dla wyjeżdżających za chlebem): akty urodzenia, zapytania o karalność, dyplomy, świadectwa kwalifikacji (niech żyją lekarze, dentyści i wózki widłowe!).

Kolejne Wielkie Wydarzenie miało miejsce 21 miesięcy temu - urodziła się Ewa, to znowu zmieniło wszystko.
Ja w pracy za 7 lat - pewnie będę częściej chodzić na spacery (już na wsi, z córeczką do szkoły i z powrotem). A za 20 lat? - mam nadzieję, że skleroza i inne choroby wieku starczego nie uniemożliwią mi pracy, którą lubię, i której prawie wszystkie te Wielkie Zmiany zawdzięczam.

Pozdrawiam wszystkich
Nela, jeszcze w Poznaniu


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

7 rocznica!

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs