Pytajcie klientów i autorów... Thread poster: Andrzej Mierzejewski
|
Co jakiś czas pojawiają się pytania, w których askerzy proszą o wyjaśnienie, bo nie rozumieją jakiegoś terminu w obrabianym tekście. W takich sytuacjach najprostsze i najbardziej skuteczne jest pytanie klienta albo autora tekstu. Jeżeli na przykład asker pyta innych tłumaczy, o co chodzi np. w terminie "odstawa", to być może ktoś wie i być może odpowie. Autor tekstu na pewno wie, jak należy rozumieć ten termin w kontekście całego tekstu, i na pewno chętnie wyj... See more Co jakiś czas pojawiają się pytania, w których askerzy proszą o wyjaśnienie, bo nie rozumieją jakiegoś terminu w obrabianym tekście. W takich sytuacjach najprostsze i najbardziej skuteczne jest pytanie klienta albo autora tekstu. Jeżeli na przykład asker pyta innych tłumaczy, o co chodzi np. w terminie "odstawa", to być może ktoś wie i być może odpowie. Autor tekstu na pewno wie, jak należy rozumieć ten termin w kontekście całego tekstu, i na pewno chętnie wyjaśni. Gdy pytanie dotyczy np. trójliterowego skrótu na module szafy sterowniczej wyprodukowanej w Niemczech, to moim zdaniem nie warto zadawać pytania na Prozie. Tyle samo czasu zużyjesz na zapytanie producenta. Autor tekstu, czyli producent szafy, na pewno wie i na pewno bardzo szybko odpowie. Tłumacz nie powinien się wstydzić przed klientem i autorem tekstu, że czegoś nie rozumie albo nie wie. W wielu przypadkach autorzy (również polscy) używają żargonu zrozumiałego tylko w wąskiej branży, czasem tylko w jednej firmie. Zdarzają się również błędy i wyrazy, które chyba z sufitu im spadły. Błędnie postawione przecinki w zdaniach złożonych podrzędnie potrafią zmienić sens tekstu. Jeszcze raz namawiam: pytajcie autorów i klientów. Do tego wniosku doszedłem na podstawie doświadczeń z własnej pracy i główkowania nad rozmaitymi terminami. Naprrrrrawdę warto ▲ Collapse | | |
I jeszcze dorzucę swoje trzy grosze. A w zasadzie powtórzę to co mówił Mats Wiman w Krakowie. Zdarza się, że dostajemy tłumaczenie w tzw. hard copy (na papierze), ale w firmie jest wersja elektroniczna. Sekretarki często nie wiedzą jak działa tłumacz i nie wiedzą że mogą nam bardzo ułatwić życie przesyłając plik w wordzie. O ile w przypadku "czystych tekstów" nie ma to większego znaczenia (Abby fine reader niech żyje), o tyle w przypadku np. folderów r... See more I jeszcze dorzucę swoje trzy grosze. A w zasadzie powtórzę to co mówił Mats Wiman w Krakowie. Zdarza się, że dostajemy tłumaczenie w tzw. hard copy (na papierze), ale w firmie jest wersja elektroniczna. Sekretarki często nie wiedzą jak działa tłumacz i nie wiedzą że mogą nam bardzo ułatwić życie przesyłając plik w wordzie. O ile w przypadku "czystych tekstów" nie ma to większego znaczenia (Abby fine reader niech żyje), o tyle w przypadku np. folderów reklamowych z mnóstwem zdjęć i rysunków, kontr i nierzadko tłem pod tekstem "wyciągnięcie tekstu" jest praktycznie niemożliwe, a co za tym idzie użycie CATów odpada. Warto zadzwonić i grzecznie się zapytać "a może ma to pani gdzieś w komputerze". Z doświadczenia wiem, że w 2 przypadkach na 3 gdzieś to "w komputerze" jest ▲ Collapse | | |
Jeszcze raz namawiam: pytajcie autorów i klientów. Do tego wniosku doszedłem na podstawie doświadczeń z własnej pracy i główkowania nad rozmaitymi terminami. Naprrrrrawdę warto Zwłaszcza, jeżeli są to tzw. "hausinterne "wyrażenia, skróty itd. Grażyna | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pytajcie klientów i autorów... Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |