Mobile menu

Veto dla tłumaczeń w dostarczonej bazie.
Thread poster: Szymon Metkowski

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:36
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Sep 28, 2006

Od jakiegoś czasu borykam się z problemem niezgodności zawartości dostarczonych przez klienta baz z moim przekonaniem. Mam tu na myśli różnice nieoczywiste - kiedy w zasadzie możliwe są dwie wersje tłumaczenia, głównie w przypadku stylu.
Choćby takie zdanie:

"W żadnym wypadku nie należy używać iskrzących narzędzi w obszarach zagrożonych wybuchem!"

Z jednej strony poprawne, bo nie ma w języku polskim sztywno ustalonej kolejności okoliczników, ale przecież nie brzmi...

Albo inny przykład:

"Przedstawione w niniejszej instrukcji obsługi procedury, opisujące wykonywanie poszczególnych działań, muszą być bezwzględnie przestrzegane."

Również gramatycznie poprawne i tak samo nie brzmi.

Rozumiem, że klient właśnie po to dostarcza bazę, żeby zachować spójność swoich tekstów, więc wygładzanie takich segmentów nie jest wskazane. Już zupełnie pomijam kwestie rozliczeń...

Moje pytanie:
Jak postępujecie w takich sytuacjach? Piszecie klientowi, że przełożylibyście inaczej, czy może przemilczacie temat - w końcu to jego zaaprobowana baza, więc po co się wychylać?

Jeszcze raz podkreślam - chodzi o sytuacje, w których tłumaczenie jest poprawne, a nie o takie, gdzie w bazie są błędy.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 22:36
English to Polish
+ ...
Nie kruszyć kopii Sep 29, 2006

Jeśli tylko nie ma realnego ryzyka, że ktoś się do Ciebie przyczepi, to zostawić.

Czas. Szkoda czasu się zastanawiać nad lepszą formą, kiedy zaproponowana, jak sam mówisz, nie jest zła, tylko sztywnawa.

Paweł


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 22:36
German to Polish
+ ...
Chyba nie całkiem... Sep 29, 2006

Szymon Metkowski wrote:


Albo inny przykład:

"Przedstawione w niniejszej instrukcji obsługi procedury, opisujące wykonywanie poszczególnych działań, muszą być bezwzględnie przestrzegane."

Również gramatycznie poprawne i tak samo nie brzmi.



Czy na pewno? Przestrzega się procedur, a nie procedury. To dwa różne znaczenia - przestrzegać kogoś przed czymś - no ale przed czym przestrzegać procedury? - lub przestrzegać czegoś, czyli stosować się do tego.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 22:36
Member (2006)
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
"Słuszna racja" - jak mawiają politycy Sep 29, 2006

Rzeczywiście jest coś na rzeczy. Nawet nie zastanawiałem się pod tym kątem. Tak czy inaczej, ja bym tam nigdy nie zrobił strony biernej. Po niemiecku to ładnie brzmi, po naszemu już nie.

Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 22:36
English to Polish
+ ...
Każde rozsądnych rozmiarów tłumaczenie da się poprawić tu i ówdzie. Sep 29, 2006

Dopiero gdy takich problemów jest stosunkowo dużo, daję znać klientowi, że warto byłoby się tym zająć. Ale tylko raz zdarzyło się, że posłuchali.

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 22:36
Member (2004)
English to Polish
Dłubać, czy nie dłubać, oto jest pytanie... Sep 29, 2006

Szymon Metkowski wrote:

Rozumiem, że klient właśnie po to dostarcza bazę, żeby zachować spójność swoich tekstów, więc wygładzanie takich segmentów nie jest wskazane. Już zupełnie pomijam kwestie rozliczeń...



Moim zdaniem kwestia rozliczeń jest kluczowa. Jeśli klient płaci nam jakąkolwiek stawkę za stuprocentowe segmenty, to zmiana dostarczonych segmentów jest wskazana. Stawka zerowa oznacza dla mnie "Nie ruszać!", więc jeśli nie ma rażących błędów, to segmenty takie pomijam. W przypadku rażących błędów zgłaszam je klientowi i proponuję stawkę za poprawki. Gdy w takiej sytuacji klient zdecydowanie odmówi płacenia za poprawki, to uznaję, że sumienie mam czyste i segmenty stuprocentowe całkowicie ignoruję.

Trochę bardziej skomplikowaną kwestią są segmenty częściowe, gdyż ich drastyczna zmiana może zaburzyć spójność całej bazy. W takim przypadkach również informuję klienta, np. że użyty został nieprawidłowy termin, ale jego zmiana wymaga przejrzenia całej bazy. Najczęściej, niestety, klient dla świętego spokoju (i dla pieniędzy) decyduje, aby pozostawić nieodpowiedni termin. Wtedy również sumienie mam czyste, tyle, że zgrzytam zębami wpisując własnymi ręcami jakieś potworki...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Veto dla tłumaczeń w dostarczonej bazie.

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs