Mobile menu

TRADOS-błąd w zapisie pliku docelowego WORDA
Thread poster: Rafal Piasta

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 00:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Oct 6, 2006

Proszę bardzo o pomoc. Mam tłumaczenie,które robię w TRADOSIE, gdy chcę zapisać plik docelowy podaje mi komunikat, że wystąpił błąd przy konwersji pliku docelowego "Error while converting fields to Word Document". Co się stało?!! Czy coś pomerdałem, na poczatku plik zapisywał, aż tu nagle odmawia posłuszeństwa. Jak otwieram dotychczasowo zapisywany plik to jest on już nieprzetłumaczony , a był przecież wcześniej podglądany i było OK. Jak ten plik worda chcę otworzyć to program każe mi go otwierać w jakimś programie do odzyskiwania tekstu!! Błagam pomocy bo cała dotychczasowa robota jest widoczna tylko w TRADOSIE i nie mogę jej wyeksportować do WORDA! Co mogę zrobić-Pomocy Please!!

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Sprawdź TAG-i Oct 6, 2006

gdyż najprawdopodobniej zjadłeś gdzieś TAG-a z odniesieniem do pola.
W tym celu w Tagedytorze w pluginach należy aktywować TAG-Verifier i uruchomić go. Wtedy otrzymasz raport o możlliwych błędach. Na jego podstawie należy odszukać brakujące TAG-i i je uzupełnić.
Przy tym TAG-i typu (br) czy TAG-i pochodzące z ręcznego dzielenia wyrazów na sylaby (nie pamiętam kodu) można spokojnie pominąć. TAG-i typu "font change" muszą być zawsze parami - można je wywalić, ale trzeba bardzo uważać, więc tego bym stanowczo odradzał.

Proces zapisywania plików Worda z Tagedytora jest niestety bardzo wrażliwy i na razie jeszcze niedopracowany do końca. To znaczy jest on bardzo wrażliwy na błędy w pliku, np. na ręczne zmiany stron gdzie nie potrzeba itp. A niestety autorzy tekstów, które my dostajemy do tłumaczenia "koszą" formatowanie w Wordzie w sposób żenujący... Ale to już inna para kaloszy.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 00:45
English to Polish
+ ...
Zaraz... Oct 6, 2006

...a nie można po prostu copy-paste z okna TagEditora (tylko wersja pl, jak sądzę) do Worda? Pewnie formatowanie zostanie utracone, ale lepsze to niż nic.

W jakim formacie był plik źródłowy, HTML?


Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 00:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Plik był w wordzie Oct 6, 2006

Plik był w WORDzie i docelowy też, jak to skopiować i wkleić??

Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 00:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Skopiowałem i wkleiłem i wyszedł plik z kupą śmieci Oct 6, 2006



Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 00:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wieelkie Dzięki, ale jak to zrobić? Jestem początkujący w tradosie Oct 6, 2006

Jerzy Czopik wrote:

gdyż najprawdopodobniej zjadłeś gdzieś TAG-a z odniesieniem do pola.
W tym celu w Tagedytorze w pluginach należy aktywować TAG-Verifier i uruchomić go. Wtedy otrzymasz raport o możlliwych błędach. Na jego podstawie należy odszukać brakujące TAG-i i je uzupełnić.
Przy tym TAG-i typu (br) czy TAG-i pochodzące z ręcznego dzielenia wyrazów na sylaby (nie pamiętam kodu) można spokojnie pominąć. TAG-i typu "font change" muszą być zawsze parami - można je wywalić, ale trzeba bardzo uważać, więc tego bym stanowczo odradzał.

Proces zapisywania plików Worda z Tagedytora jest niestety bardzo wrażliwy i na razie jeszcze niedopracowany do końca. To znaczy jest on bardzo wrażliwy na błędy w pliku, np. na ręczne zmiany stron gdzie nie potrzeba itp. A niestety autorzy tekstów, które my dostajemy do tłumaczenia "koszą" formatowanie w Wordzie w sposób żenujący... Ale to już inna para kaloszy.

Pozdrawiam
Jerzy

Zrobiłem to. Mam raport ale co z tym zrobić dalej?? wyszło takie coś, że nawet nie wiem jak to opisać. Najlepiej przesłałbym zrzut ekranowy na e-maila. Błagam o pomoc. Jestem początkujący w TRADOSIE niestety nie wiele wiem o tych TAGACH. Raz zrobiłem jakieś tłumaczenie i było ok, ale wtedy nie zwracałem wogóle uwagi na te tagi. Proszę pomóżcie mi.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 00:45
English to Polish
+ ...
Jakie śmieci? Oct 6, 2006

Może to po prostu są te tagi?

Direct link Reply with quote
 

Rafal Piasta  Identity Verified
Poland
Local time: 00:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Masz rację Gwidon to są tagi, ale ja ich jeszcze zbyt dobrze nie umiem stosować Oct 7, 2006

Skasowałem ostatnie zdania i wkleiłem z workbencza jeszcze raz, tym razem starając się zachować tagi tak jak w tekście oryginalnym i wszystko wróciło do normy. Zapisałem plik docelowy, a następnie już uważając na te tagi tłumaczę dalej i jest ok. Wielkie dzięki za pomoc dla wszystkich. Pozdrawiam Was serdecznie. Rafał

Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 00:45
English to Polish
+ ...
Jeżeli to były tagi HTML Oct 7, 2006

wystarczyło przekleić np. do Notepada i zapisać z odpowiednim rozszerzeniem (a potem sprawdzić w przeglądarce, czy wszystko wygląda porządnie).

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Te "śmieci" to lista błędów Oct 7, 2006

Jak widać na poniższym obrazku:



pojawia się u dołu lista znalezionych błędów.
Za pomocą paska przewijania po prawej stronie można poruszać się po tej liście.
Interesujące są przede wszystkim błędy z kategorii "1". Kategoria widoczna jest obok znaku "Inne niebezpieczeństwo (:-))" - na obrazku są błędy kat. 2.
Gdy pojawi się błąd kategorii 1 należy podwójnie kliknąć na linię z tym błędem, a Tageditor ustawi kursor na brakującym TAG-u. Wystarczy teraz otworzyć segment i skorygować błąd.

To wszystko
Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
@Gwidon Oct 7, 2006

Przecież dość wyraźnie i w tytule mamy, że to plik Worda.
Na ilustracji powyżej też jest plik Worda.
W edytorze (Notepad itp.) to jest sieczka, w przeglądarce html raczej też, choć plik ttx ma strukturę xml.

Tageditor oferuje natywny moduł sprawdzania TAG-ów (Generic SDL Trados Tag verifier), więc nie ma potrzeby kombinować. Z reguły wszystko jest ok, jeżelli plik źródłowy nie został całkowicie skopany.

TAG verifier można aktywować przez menu "Tools" "Plugins", a potem wywołać klawiszem F8.

Pozdrowienia
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS-błąd w zapisie pliku docelowego WORDA

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs