Koniec laby: La vita fugge!
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Oct 14, 2002

Pora chyba skończyć z letnim lenistwem nieczytania i reaktywować wątek „Szkoła Mistrzów: Najlepsze tłumaczenie miesiąca”. Mini-konkurs z Dantego wygrał tam Jerzy Czopik. Informuję niniejszym, że wręczenie nagrody nastąpi w Londynie podczas spotkania moderatorów w dniach 22-24 listopada br.



A teraz, na marginesie przytoczonej przeze mnie ostatnio na tym forum rozmowy („Cena? W naszym swiecie - chyba smiesznosci...”), przedstawiam zaproponowany przez Agnieszkę Kuciak nowy przekład jednego z sonetów Francesca Petrarki. I znowu mini-konkurs: Który z dwóch przekładów zamieszczonych poniżej wolicie i dlaczego?



Życie umyka, przecie nie przystanie,

z tyłu nadchodzi śmierć wielkimi dniami,

o teraźniejszość, przeszłość i czasami

nawet i przyszłość się boleśnie ranię;



boli mnie pamięć, boli wspominanie,

tak że naprawdę, zdradzę to przed wami,

gdyby nie litość nad moimi snami,

zmarłbym i ciszy swej nie oddał za nie.



Powróćcie do mnie, słodkie urojenia

smutnego serca, widzę pełen winy:

wicher rwie statek na szalone jazdy,



burza w mym porcie, pada ze zmęczenia

sternik, strzaskany maszt mój, zdarte liny,

te, co mnie wiodły, zgasły piękne gwiazdy.



Tłum. Agnieszka Kuciak

(Wyd. Zielona Sowa, Kraków 2002)



***

CCLXXII



La vita fugge e non s’arresta un’ora

e la morte vien dietro a gran giornate

e le cose presenti e le passate

mi danno guerra, e le future ancora;



e ‘l rimembrare a l’aspettar m’accora

or quinci or quindi, sì che ‘n veritate,

se non ch’ i’òdi me stesso pietate

i’ sarei già di questi pensier’ fora.



Tornami avanti s’alcun dolce mai

ebbe ‘l cor tristo; e poi da l’altra parte

veggio al mio navigar turbati i venti;



veggio fortuna in porto, e stanco omai

il mio nocchier, e rotte arbore e sarte,

e i lumi bei che mirar soglio, spenti.



***

Życie ucieka niby źródło bystre,

Z tyłu nadchodzi śmierć milowym krokiem,

Sprawy dzisiejsze, ubiegłe i przyszłe

Wciąż napawają mnie smutkiem głębokim.



To wspominanie i oczekiwanie

Tak mi uprzykrza żywot w samotności,

Że już dziś byłbym poza ziemskim trwaniem,

Gdybym nad sobą nie miał krzty litości.



Czy też przeżyło kiedy jaką słodycz

To smutne serce? Znów mnie myśli naszły:

Widzę łódź moją wśród wzburzonej wody,



W porcie wichura, sternik mój zmęczony,

Rozdarte żagle, pękły liny, zgasły

Dwa światła zbawcze, w którem był wpatrzony.



Tłum. Jalu Kurek

(Wydawnictwo Literackie, Kraków 199



Mam nadzieję, że tym razem udział w mini-konkursie weźmie więcej niż jedna osoba. Gdyby była to znowu osoba z miasta noblistów, byłoby to chyba znamienne dla poetyckiej geografii tego kraju.



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Szczerze? Oct 14, 2002

W tym wypadku wygrywa Kurek. Zgrabniejszy, płynniejszy i jego wiersz rysuje w głowie jakiś obraz. Nie podobają mi się zwłaszcza:



\"gdyby nie litość nad moimi snami,

zmarłbym i ciszy swej nie oddał za nie.\"

oraz

\" wicher rwie statek na szalone jazdy\".



A u Kurka tak pięknie:

\" Że już dziś byłbym poza ziemskim trwaniem,

Gdybym nad sobą nie miał krzty litości. \"

i

\" Widzę łódź moją wśród wzburzonej wody.\"



Magda







Direct link Reply with quote
 

Robert Pranagal
Local time: 02:57
English to Polish
+ ...
Obwi±żcie sobie czym¶ brzuchy... Oct 15, 2002

...zanim zaczniecie czytać, bo inaczej przepona może nie wytrzymać...



Oto kilka sloganów reklamowych z pewnej brytyjskiej strony internetowej, maj±cych zachęcić nas do kupienia tego i owego:





Mile widziany Do UK\'s Ja sam Stosownosc Zaklad Pajeczyny My Wola Usilowac

Wobec Jednostka terytorialna na poludniu Stanów Zjednoczonych Wszelki

Prawdziwy Cena Zacytowac Gdzie indziej



czyli w wersji angielskiej:



Welcome To The UK\'s Number One Fitness Company Website - We Will Endeavour To Beat Any Genuine Price Quoted Elsewhere



-----------------------------------------



Puszka metalowa wszelki inny zaklad ofiarowac ty ten?



czyli w wersji angielskiej:



Can any other company offer you this ?



-----------------------------------------



Roznoszenie listów przez ten kraj dzienny!



czyli w wersji angielskiej:



Deliveries throughout the country daily !



-----------------------------------------



Ten najkorzystniejsze ceny w ten UK!



czyli w wersji angielskiej:



The best prices in the UK !



-----------------------------------------



An Offline salon wystawowy gdzie mozesz pasc sie!



czyli w wersji angielskiej:



An Offline showroom where you can browse !



-----------------------------------------



Cena Zapalka Wierzyciel!



czyli w wersji angielskiej:



Price Match Promise !



-----------------------------------------



Ekspert Bezstronny Zawiadomienie!



czyli w wersji angielskiej:



Expert Unbiased Advice !



-----------------------------------------



20 Lata od Przezycie!



czyli w wersji angielskiej:



20 Years of Experience !



-----------------------------------------



Znakomity Aftersales Swiadczenie!



czyli w wersji angielskiej:



Excellent Aftersales Service !



-----------------------------------------



A gdyby kto¶ to wytrzymał, to może jeszcze przeczytać krótki tekst reklamowy przybliżaj±cy filozofię firmy:



Tutaj przy *Gym* Swiat sprzedawalismy stosownosc sprzetu dla prawie 20 lat!



Nasza reputacja jest lepsza dla jakosci sluzby (serwis), jakosc stosownosci sprzetu i wyzej caly Na dól ziemiia (ziemny) oceniac (wartosc).



My bedzie (wola) \"endevour\" odnosic zwyciestwo (bic) wszelki prawdziwy lubic (jak; podobny do; podobnie do tego; upodobanie do) dla lubic (jak; podobny do; podobnie do tego; upodobanie do) oceniac (cena; wartosc) co (zeby; który) wy znajdujecie w ZJEDNOCZONYM KRÓLESTWIE na wszystkim naszym szeregu (zakres) stosownosci sprzetu tak (wiec) co (zeby; który) wy mozecie byc pewnne w kazdej chwili lepszej jakosci obydwa od i na Internecie.



Nasz szereg (zakres) jest jedzi z najwiecej (najbardziej) obszerny dostepny i mamy wykonanie sprzetu odpowiadac (dopasowywac; petycja; garnitur; pasowac) cale budzety i potrzeby wlaczajacy niektóre (pewna ilosc; nieduzo) glówny (pelnoletnosc) gatunek (pietnowac) nazwy (imiona; nazywa) lubic (jak; podobny do; podobnie do tego; upodobanie do) \"Trimline\", York, \"Tunturi\", Koncepcja, \"Landice\", \"Marcy\"& \"Kettler\".



Daja amerykanski dzwonek na 0800 0189836 i ma pogawedka z jedzi z naszego przyjacielskiego personelu poparcia kto (który) oczekuja wasz dzwonek.



czyli w wersji angielskiej:



Here at Gym World we have been selling fitness equipment for almost 20 years !



Our reputation is second to none for quality of service, quality of fitness equipment and above all Down to earth value.



We will endevour to beat any genuine like for like price that you find in the UK on all of our range of fitness equipment so that you can be sure at all times of the best quality both off and on the internet.



Our range is one of the most extensive available and we have exercise equipment to suit all budgets and requirements including some major brand names like Trimline, York, Tunturi, Concept, Landice, Marcy & Kettler.



Give us a call on 0800 0189836 and have a chat with one of our friendly support staff who are awaiting your call.



-------------------------------



Pozdrawiam wszystkich i mam nadzieję, że nikomu nie stała się krzywda podczas lektury...









Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Armenian to Polish
+ ...
Niewątpliwie - drugie tłumaczenie! Oct 15, 2002

Czyta się jednym tchem i więcej spójności, niż w pierwszym tłumaczeniu.



(miłośniczka poezji średniowiecznej)...


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:57
English to Polish
+ ...
książki Oct 15, 2002

Pierwsza zwrotka zdecydowanie Kurek (nie miałem pojęcia, że też tłumaczył!)



ale za to ostatnia u p. Kuciak ładniejsza (gwiazdy vs. światła).



P.S. Jacku - nie ujawniłeś (albo nie zauważyłem) kto powiedział, że dobrze jest umrzeć we Florencji.



P.P.S. Wbrew sondażom i lamentom księgarń, dzisiaj rano jechałem wyjątkowo intelektualnym tramwajem - zauważyłem Wielkiego Gatsby\'ego, Na fałszywych papierach w Chile (Marquez) i Chwilę Szymborskiej (!)



Direct link Reply with quote
 
Pawe? Guga?a
Local time: 02:57
German to Polish
+ ...
zasady? Oct 15, 2002

A na czym polega ten konkurs?

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Magda, Oct 15, 2002

(wycofuje swoja kumoterska uwage)

[ This Message was edited by: on 2002-10-15 17:25 ]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Niedopatrzenie Oct 15, 2002

Dot.: \"mini-konkurs: Który z dwóch przekładów [Petrarki]zamieszczonych [powyżej] wolicie i dlaczego?\"



Faktycznie zasady nie zostaly przeze mnie sprecyzowane. W pierwszym konkursie (Dante) nagroda miala byc ksiazka Kuciak, ale poniewaz zwyciezca odgrazal sie, ze to za wysokie progi, zastrzeglem sobie prawo zamiany nagrody i prawo to wykonam za miesiac podczas spotkania moderatorow w Londynie stawiajac zwyciezcy kolejke. Pomysl ten spodobal mi sie tak bardzo, ze zamierzam go kontynuowac: Nagroda w kazdym moim mini-konkursie bedzie drink wedlug zyczenia podczas kolejnego powwow. Dodatkowo, za komentarz lingwistyczny mozliwe jest uzyskanie 4 punktow KudoZ przez tlumacza z danej pary jezykowej (zaczalem od wloskiego).


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Krótki wykład o rymotwórstwie, a raczej o jego pochodzeniu... Oct 15, 2002

Zmieszczony przez Ciebie Jacku wywiad z p. Kuciak oraz powyższy konkurs Petrarczany nie sprowokował może tasiemcowych dyskusji na forum, ale spowodował domową lub może raczej firmową dyskusję na ten temat pomiędzy mną, a moją drugą połową. Aby zarobić uczciwie na to piwo , przytaczam poniżej wnioski.



Otóż, starożytni nie znali rymów. Nawet na asonanse pozwalali sobie wyjątkowo i to tylko najwięksi mistrzowie (jak choćby Catullus). Generalnie uważano rym za przejaw plebejskiego (!) gustu. Tytuł szlachecki nadali rymowi Arabowie. Grecki kanon piękna totalnego i bezkompromisowego wzbogacili bowiem o kaligrafię. Rymy potrzebne im były jako klamry spinające strofy. Kto choć raz widział rubbajaty Omara Chajjama w oryginalnej pisowni perskiej, ten przyzna mi rację. Pozostaje w pamięci obraz misternie tkanego dywanu...



Średniowieczna Europa przejęła rymy z arabskiej Hiszpanii wraz z poetyckim „dworskim” sztafażem i formą (np. zedżel = rondo, muwaszach = ballada, w przybliżeniu). Rym wybucha w średniowiecznej Europie z ogromną siłą i w formie „bardziej niż doskonałej”, jako tzw. monorym. Villon rymował w ten sposób swoje ballady. Nie zmienia to faktu, że rym w europejskim wydaniu stracił swój pierwotny sens. Zdumiewać może, że przetrwał „mroki średniowecza”, a renesansowi wskrzesiciele antycznego piękna nie odesłali go do lamusa, tak jak w muzyce rozprawili się z rytmem.

Tak więc, chociaż pierwotny sens rymu zaginął w pomroce dziejów, wierszokleci z godnym podziwu uporem układali słowniki rymów, rymując „serce – rozterce”. Nawet dziś w niektórych krajach nie istnieje poezja bez rymu (np. w Rosji, gdzie eksperymenty Majakowskiego pozostały historyczną ciekawostką).



A teraz – jakie konsekwencje mają te luźne uwagi do teorii przekładu poezji? Po pierwsze, ostrożnie z wiernym odtwarzaniem gorsetu rymów. Na dobrą sprawę nie jest to możliwe. Nawet Boy okazał się bezradny i przekładając ballady Villona odstąpił od monorymu. Rym nie jest wykładnikiem piękna w poezji.



I dlatego wyżej cenię przekłady Yalu Kurka, bowiem jest tam prymat poezji nad „słownikiem rymów”, nawet jeśli kosztem doskonałości samej formy sonetu.



Magda + KMM



PS Faktycznie, kto w końcu umarł we Florencji?



[ This Message was edited by: on 2002-10-15 17:46 ]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Odpowiedz Oct 15, 2002

No przeciez gdybym wiedzial kto umarl we Florencji, to bym Was nie pytal. To byly czasy przedkonkursowe!

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jednak Oct 16, 2002

w XIV wieku ani Dante ani Petrarka nie postrzegali rymu jako gorsetu. Wręcz przeciwnie, był to dla nich niezbędny warunek rygoru ćwiczenia materii miłosnej, czy to boskiej czy to ludzkiej. Pamiętajmy, że Boska Komedia to droga do Boga i symetrie wiązanego rymu tercyny jedenastozgłoskowej są gwarancją dyscypliny duchowej, która ma nas tam zaprowadzić.



Może jeszcze zdążycie poczytać sobie Komedię online - po włosku i po angielsku pod adresem http://www.divinecomedy.org/divine_comedy.html

***

Dopiero gdy Zachód Europy po przemianie dokonanej w ciągu trzech i pół wieku za sprawą renesansu i reformacji protestanckiej przeszedł z kultury konsekwencji do kultury wyboru - cytuję za Danielem J. Boorstinem (\"Twórcy\") - John Milton mógł powiedzieć: \"Oto więc porzucenie rymu nie może być wzięte za wadę, choć wyda się wadą niektórym prostackim czytelnikom, a raczej powinno być uczczone jako przykład, po raz pierwszy w mowie angielskiej dany, owej starożytnej swobody odzyskanej dla bohaterskiego poematu zakutego dziś w dręczące więzy rymowania\".



Boorstin: W literaturze angielskiej już Szekspir i inni dramatopisarze ukazali wyzwalającą siłę białego wiersza. Milton również skorzysta z tej swobody. Ponieważ wiersz biały (wersy o stopie jambicznej, nie rymujące się) jest bliski naturalnym rytmom mowy angielskiej, można go łatwo dostosować do wszystkich nastrojów i poziomów dyskursu.

[ This Message was edited by: on 2002-10-17 05:34 ]


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
And the winner is... Oct 18, 2002

Jalu Kurek!



(Koligacje krakowskie? Teraz juz chyba mozemy pytac bezstronnie...)



Podczas nastepnego powwow piwo stawiam Magdzie!



Dziekuje wszystkim za udzial!


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Słowo o zwycięzcy Oct 18, 2002

Kim jest Agnieszka Kuciak wiemy z wywiadu, który pojawił się tu w innym wątku, a więc krótko o Jalu Kurku:



Kurek Jalu (1904-1983 )



właściwie Franciszek Kurek, polski prozaik, poeta, publicysta. Przez całe życie związany z rodzinną wsią matki - Naprawą. Studia z dziedziny filologii polskiej i romańskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, a także w Neapolu. Twórczość związana z programem Awangardy Krakowskiej, z której organem - Zwrotnicą współpracował. Redaktor awangardowej Linii (1931 -1933 ). W swojej twórczości nawiązywał do tematyki tatrzańskiej i góralskiej.



Zbiory wierszy, m.in. Upały (1925 ), Śpiewy o Rzeczypospolitej (1926 ), Mohigangas (1934 ), Eksplodują ogrody (1964 ), Ludowa lutnia (1975 ). Rodzicom i tradycji chłopskiej poświęcił tomiki Drzewo boleści (1938 ), Syn Róży (1970 ).



Proza realistyczna z elementami naturalizmu i ekspresjonizmu, zwłaszcza głośna powieść Grypa szaleje w Naprawie (1934 ) i Woda wyżej (1935 ). Nagroda młodych Polskiej Akademii Literatury 1935.



Tatrom i Podhalu poświęcił również takie książki, jak: sagę Janosik (tom 1-3, 1945-1948 ), Księgę Tatr (1955), Świnią skałę (1970 ), Dzień dobry, Toporna (1954 ), poemat Wysoka Gierlachowska (1970 ). Powieści psychologiczno-obyczajowe Zabijcie Barabasza (1961) i Kantata profesora Wróbla (1962). Szkice oraz eseje literackie w zbiorach Zmierzch natchnienia? (1976 ), Godzina X. Rzecz o umieraniu (1978 ). Felietony, publicystyka, przekłady poezji włoskiej.



M.



[ This Message was edited by: on 2002-10-18 13:27 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Koniec laby: La vita fugge!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs