Mobile menu

Troska o Glosariusz
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Oct 18, 2002

Moderatorka sekcji wloskiej wszczela dyskusje pod powszechnie zrozumialym tytulem:

Glossari e precisione http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=5670&forum=26&17



Chodzi o to, zebysmy wszyscy wykazywali troske o to, co i jak jest wpisywane do slownika KudoZ (zwanego dalej Glosariuszem). Przyklad niedawnej rozbieznosci, ktora trzeba by ujednolicic:



http://www.proz.com/glossary/291565 vs. http://www.proz.com/kudoz/36895



Czasem do mnie piszecie w istotnych sprawach (przeciez ja wszystkiego nie moge wychwycic) i gdy wniosek jest oczywisty, wpis do Glosariusza zostaje skorygowany. Gdy jest mniej oczywisty, a dotyczy spraw duzej wagi - idziemy do arbitrazu na polskim Forum. Zachecam do udzialu w tej procedurze, bo przeciez potem wszyscy korzystamy z Glosariusza.



Przyklad ciekawostki przyrodniczej w postaci omsknietego palca: http://www.proz.com/kudoz/290870



Moderator


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kilka propozycji Oct 21, 2002

Wloska moderatorka w ten sposob strescila swoj watek:



\"Here are some of the proposals:

- change the Kudoz \"submit\" button to \"search and submit\" thus making

mandatory for the asker to search in the Kudoz glossaries first; this would

also have the secondary benefit of doublechecking the glossaries (problems

could be brought to the attention of the moderator and appropriate working

group)



- change the name of \"Kudoz glossaries\" to \"Kudoz archives\": calling them

glossaries is a misnomer in the sense that there are excellent answers

together with bad ones and until we fix this problem it would be better to

call it this; perhaps the problem is not fixable and we should separate

personal glossaries (that have usually been checked for accuracy by the

person entering the terms) from the Kudoz answers



- suggest that answers to Kudoz should resemble as much as possible entries

in a dictionary (as it is specified when entering terms in the glossaries)

that is provide an explanation of the term in the source language, then

provide the translation



- the usual problems has surfaced: that is some members do not answer any

longer because they are afraid of helping somebody that is undercutting them

in rates.\"



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Kilka moich uwag (sorry, ale trochę się rozpisałam): Oct 21, 2002

Quote:


\"Here are some of the proposals:

- change the Kudoz \"submit\" button to \"search and submit\" thus making

mandatory for the asker to search in the Kudoz glossaries first; this would

also have the secondary benefit of doublechecking the glossaries (problems

could be brought to the attention of the moderator and appropriate working

group)


Pomysł, żeby \"zmusić\" pytających do przeszukania Glosariusza zanim zadadzą pytanie uważam za bardzo dobry, na pewno wyeliminowałoby to wiele prostych pytań, które powracają niczym bumerang (np. kocham Cię) oraz tych wcale nie prostych, na które jednak udzielono już dobrych odpowiedzi, a po kolejnym pytaniu wybierane są dla odmiany odpowiedzi błędne.



Quote:


- change the name of \"Kudoz glossaries\" to \"Kudoz archives\": calling them

glossaries is a misnomer in the sense that there are excellent answers

together with bad ones and until we fix this problem it would be better to

call it this; perhaps the problem is not fixable and we should separate

personal glossaries (that have usually been checked for accuracy by the

person entering the terms) from the Kudoz answers




Ciekawa propozycja, choć moim zdaniem jest to chyba już rozdzielanie włosa na czworo: oczywiście, że jest tam mnóstwo złych odpowiedzi, nawet nagrodzenie odpowiedzi 4 Kudosami nie jest żadnym wyznacznikiem poprawności, ale chyba jednak przy każdym pytaniu pojawia się przynajmniej jedna dobra odpowiedź i w zasadzie ta właśnie na ogół wprowadzana jest do Glosariusza (choć nie zawsze jest to ta nagrodzona),a osoba poszukująca danego terminu ma i tak wgląd we wszystkie udzielone odpowiedzi i ma możliwość (a właściwie jest to jej obowiązek) samodzielnie ocenić wszystkie udzielone odpowiedzi. To stwierdzenie: \"until we fix this\": w jaki niby sposób mamy (my? kto?) \"fix this\": zadając publicznie pytanie dużemu i dosyć anonimowemu gronu osób TRZEBA liczyć się z tym, że możemy dostać odpowiedzi błędne lub nie trafione. Niestety. A jakże często taka właśnie błędna odpowiedź prowadzi do bardzo dobrych dyskusji i wniosków. A czy nie jest tak, że często dopiero po jakimś czasie odpowiadania zaczynamy udzielać coraz lepszych odpowiedzi?

Co do glosariuszy osobistych, to chyba nie bardzo rozumiem postulat, żeby je wydzielić - wydaje mi się, że są wystarczająco wydzielone, można je osobno przeszukiwać, są oznaczone nazwiskiem autora, a więc można się z nim bezpośrednio skontaktować w razie wątpliwości. A co do ich jakości - cóż podejrzewam, że są wśród nich świetne, średnie i słabe wpisy i każdy korzystjący musi po prostu umieć je samemu ocenić.

Quote:


- suggest that answers to Kudoz should resemble as much as possible entries

in a dictionary (as it is specified when entering terms in the glossaries)

that is provide an explanation of the term in the source language, then

provide the translation.




a to już jest kwestia filozofii Kudosów, jeśli mogę to tak ująć. To znaczy, czy udzielam odpowiedzi osobie XY, która ma konkretny problem, np. pisze w swoim pytaniu \"wiem o co chodzi, ale szukam zgrabnego określenia\", a więc ja jej to zgrabne określenie podrzucam i nie bawię się w dłuższe wywody (bo przecież XY to wie), czy też mam traktować to pytanie jako potencjalny wpis do globalnego słownika, a więc zaczynam od definicji, etymologii, etc. Ja w swoich odpowiedziach zawsze staram się odpowiedzieć konkretnej osobie na konkretny problem, a więc wywody i wyjaśnienia podaję tylko wtedy, gdy pytającemu jest to potrzebne. Dobrym przykładem jest niedawne pytanie English monolingual: ktoś zapytał o wyrażenie wyraźnie podając, że chodzi o zwrot stosowany w Hong Kongu. Dostał kilka uczonych odpowiedzi autorytatywnie stwierdzających, że to znaczy to a to w ... Nowym Yorku. Bardzo pouczające dla językoznawcy, ale ten biedny pytający siedzi właśnie nad tekstem pisanym przez Chińczyka i ... nic go nie obchodzi, jak ta fraza stosowana jest na Brooklynie! Czy naprawdę odpowiadając na tak konkretne pytanie, trzeba zawracać głowę sobie i innym wszystkimi możliwymi kontekstami i użyciami (a to zdaje się zasugerowane jest powyżej).



Osobna kwestia to definicja \"source language\", czyli języka źródłowego. To powinien być język, którym posługuje się osoba zadająca pytanie (ma zresztą możliwość wybrania tego języka i zaznaczenia, jeśli odpowiada jej odpowiedź tylko w jednym języku). Ja jestem zwolenniczką praktycznego podejścia, uważam że cała zaleta Kudosów tkwi w tym, że można przedstawić swój konkretny problem i uzyskać radę w swojej sprawie, a to, że powstaje z tego Glosariusz i ktoś może ponownie wykorzystać odpowiedzi na moje pytanie uważam za sprawę wtórną. W końcu różnorakich słowników i glosariuszy istnieje mnóstwo, a i tak nie znajdujemy tam wszystkich odpowiedzi i wtedy właśnie nieoceniona jest opinia kolegów.

Quote:


- the usual problems has surfaced: that is some members do not answer any

longer because they are afraid of helping somebody that is undercutting them

in rates.\"




No cóż, trudno polemizować z faktami (jeśli rzeczywiście takie są fakty), a powodów dlaczego ludzie odpowiadają lub nie odpowiadają na pytania jest pewnie tyle, ilu prozaków. Generalnie jednak nie uważam Glosariusza KudoZ za poważne zagrożenie dla wysokości stawek za tłumaczenia. (no przecież to absurd!)



Takie moje 3 gr.



Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Troska o Glosariusz

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs