Pytanie do przysięgłych Thread poster: Magdalena Harrison
|
Swego czasu pytałam o studia podyplomowe na UW. Dziś jestem studentką siedzącą właśnie nad pracą domową:-) - tłumaczeniem wybranego aktu stanu cywilnego i mam pytanie. Na dole dokumentu znajduje się pole "Miejsce na opłatę skarbową" , na którym widnieje pieczątka o następującej treści "Nie podlega opłacie skarbowej - art.2 itd.". Czy należy przetłumaczyć treść niniejszej pieczątki? I jeszcze jedno pytanie: na dole znajduje się... See more Swego czasu pytałam o studia podyplomowe na UW. Dziś jestem studentką siedzącą właśnie nad pracą domową:-) - tłumaczeniem wybranego aktu stanu cywilnego i mam pytanie. Na dole dokumentu znajduje się pole "Miejsce na opłatę skarbową" , na którym widnieje pieczątka o następującej treści "Nie podlega opłacie skarbowej - art.2 itd.". Czy należy przetłumaczyć treść niniejszej pieczątki? I jeszcze jedno pytanie: na dole znajduje się również okrągła pieczęć o treści "Urząd Stanu Cywilnego Warszawa Śródmieście". Co należy z nią zrobić? Napisać "round stamp of ..."? Dziękuję za pomoc. ▲ Collapse | | |
Na dole dokumentu znajduje się pole "Miejsce na opłatę skarbową" , na którym widnieje pieczątka o następującej treści "Nie podlega opłacie skarbowej - art.2 itd.". Czy należy przetłumaczyć treść niniejszej pieczątki?
Oczywiście. W tłumaczeniu przysięgłym tłumaczy się lub przepisuje (łacina itp) wszystkie napisy i oznaczenia występujące na dokumencie I jeszcze jedno pytanie: na dole znajduje się również okrągła pieczęć o treści "Urząd Stanu Cywilnego Warszawa Śródmieście". Co należy z nią zrobić? Napisać "round stamp of ..."?
Tak, najlepiej w nawiasach kwadratowych, [seal: round seal of...] | | | | pidzej Poland Local time: 13:25 Polish to English + ... jesteś pewny? | Oct 28, 2006 |
Gwidon Naskrent wrote: Oczywiście. W tłumaczeniu przysięgłym tłumaczy się lub przepisuje (łacina itp) wszystkie napisy i oznaczenia występujące na dokumencie czyli pisząc w opisie dokumentu "w stopce dane teleadresowe i rejestrowe" zamiast je przepisywać litera po literze i kazać klientowi płacić za te głupoty naruszam jakiś przepis? lubo gdy zamiast tłumaczyć trzy strony prawniczego bełkotu zamieszczonego na odwrocie Certificate of Title na temat wypełniania rubryki, która na pierwszej stronie pozostała niewypełniona, napiszę "[na odwrocie szczegółowe wskazówki dotyczące wypełniania rubryki 3, tym przypadku nie mające zastosowania]" to znowu naruszam? skoro to dla Ciebie "oczywiste", rozumiem, że gdy masz w takim certyfikacie cztery niewypełnione rybryki na wpisanie danych kolejnych cesjonariuszy, raz przetłumaczasz i 3 razy przeklejasz tekst, upiększony jeszcze dziesiątkami objaśnien typu [brak wpisu] przy każdym polu, i za wszystko kasujesz? ja piszę tylko że [dalej cztery identyczne rozbudowane lecz niewypełnione rubryki - miejsce na wpisanie ewentualnych cesjonariuszy]. może to nielegalne i nieprofesjonalne, ale tak mi podpowiada etyka zawodowa. Pozdrawiam, PJ | |
|
|
To ja wypośrodkuję | Oct 29, 2006 |
Jestem ideowo bliżej pidżeja, ale Gwidon też ma trochę racji - wg mnie wszystko opiera się na potrzebach odbiorcy. Jeżeli tłumaczę np. akt urodzenia z tą nieszczęsną pieczątką "Nie podlega opłacie skarbowej", to podstawę prawną załatwiam stwierdzeniem, ze została ona podana, bo i tak nikt z niej korzystać nie będzie - istotne, że pieczątka nie stanowi na przykład unieważnienia dokumentu. Jeśli jednak tłumaczę pismo na papierze firmowym, to dane adresowe przepisuj... See more Jestem ideowo bliżej pidżeja, ale Gwidon też ma trochę racji - wg mnie wszystko opiera się na potrzebach odbiorcy. Jeżeli tłumaczę np. akt urodzenia z tą nieszczęsną pieczątką "Nie podlega opłacie skarbowej", to podstawę prawną załatwiam stwierdzeniem, ze została ona podana, bo i tak nikt z niej korzystać nie będzie - istotne, że pieczątka nie stanowi na przykład unieważnienia dokumentu. Jeśli jednak tłumaczę pismo na papierze firmowym, to dane adresowe przepisuję pracowicie, bo mam świadomość, że oryginał niezrozumiały dla klienta spocznie gdzieś na dnie szuflady, a na bieżąco klient będzie się posługiwać moim tłumaczeniem - po co ma szukać zaciekle oryginału, kiedy będzie mu potrzebny kontakt z autorem pisma? Ogólnie biorąć - klienta nie nalezy naciągać, tłumacząc drobny druk na odwrocie formularza, ale trzeba zrobić wszystko, żeby mu było z naszym tłumaczeniem wygodnie. To już kwestia naszej własnej oceny, czy np. nagłówki niewypełnionych kolumn mogą się klientowi do czegoś przydać - chociażby do stwierdzenia, że opisywana w dokumencie osoba czegoś NIE posiada, albo do łatwiejszego znalezienia nazwy instytucji w oryginale. Może się przydać - tłumaczę / przepisuję, nie może - wystarczy przypis tłumacza. My two cents ... ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Pytanie do przysięgłych TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |