Mobile menu

Pytanie do przysięgłych
Thread poster: Magdalena Harrison
Magdalena Harrison
Local time: 12:50
Polish to English
+ ...
Oct 20, 2006

Swego czasu pytałam o studia podyplomowe na UW. Dziś jestem studentką siedzącą właśnie nad pracą domową:-) - tłumaczeniem wybranego aktu stanu cywilnego i mam pytanie.

Na dole dokumentu znajduje się pole "Miejsce na opłatę skarbową" , na którym widnieje pieczątka o następującej treści "Nie podlega opłacie skarbowej - art.2 itd.".

Czy należy przetłumaczyć treść niniejszej pieczątki?

I jeszcze jedno pytanie: na dole znajduje się również okrągła pieczęć o treści "Urząd Stanu Cywilnego Warszawa Śródmieście". Co należy z nią zrobić? Napisać "round stamp of ..."?

Dziękuję za pomoc.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 12:50
English to Polish
+ ...
Jasne Oct 20, 2006


Na dole dokumentu znajduje się pole "Miejsce na opłatę skarbową" , na którym widnieje pieczątka o następującej treści "Nie podlega opłacie skarbowej - art.2 itd.".

Czy należy przetłumaczyć treść niniejszej pieczątki?


Oczywiście. W tłumaczeniu przysięgłym tłumaczy się lub przepisuje (łacina itp) wszystkie napisy i oznaczenia występujące na dokumencie


I jeszcze jedno pytanie: na dole znajduje się również okrągła pieczęć o treści "Urząd Stanu Cywilnego Warszawa Śródmieście". Co należy z nią zrobić? Napisać "round stamp of ..."?


Tak, najlepiej w nawiasach kwadratowych, [seal: round seal of...]


Direct link Reply with quote
 
Lucjan Senenko
Local time: 12:50
German to Polish
+ ...
Pytanie do przysięgłych Oct 21, 2006

Tak. Formalno-prawny zasady tłumaczeń przysięgłych zawiera
" Kodeks tłumacza przysięgłego przysięgłego z kommentarzem " wyd. Tepis.

http://www.ksiazkiknk.pl/index.php?site=php/product.php&id=2447&desc=full


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 12:50
Polish to English
+ ...
jesteś pewny? Oct 28, 2006

Gwidon Naskrent wrote:

Oczywiście. W tłumaczeniu przysięgłym tłumaczy się lub przepisuje (łacina itp) wszystkie napisy i oznaczenia występujące na dokumencie



czyli pisząc w opisie dokumentu "w stopce dane teleadresowe i rejestrowe" zamiast je przepisywać litera po literze i kazać klientowi płacić za te głupoty naruszam jakiś przepis?

lubo gdy zamiast tłumaczyć trzy strony prawniczego bełkotu zamieszczonego na odwrocie Certificate of Title na temat wypełniania rubryki, która na pierwszej stronie pozostała niewypełniona, napiszę "[na odwrocie szczegółowe wskazówki dotyczące wypełniania rubryki 3, tym przypadku nie mające zastosowania]" to znowu naruszam?

skoro to dla Ciebie "oczywiste", rozumiem, że gdy masz w takim certyfikacie cztery niewypełnione rybryki na wpisanie danych kolejnych cesjonariuszy, raz przetłumaczasz i 3 razy przeklejasz tekst, upiększony jeszcze dziesiątkami objaśnien typu [brak wpisu] przy każdym polu, i za wszystko kasujesz? ja piszę tylko że [dalej cztery identyczne rozbudowane lecz niewypełnione rubryki - miejsce na wpisanie ewentualnych cesjonariuszy]. może to nielegalne i nieprofesjonalne, ale tak mi podpowiada etyka zawodowa.

Pozdrawiam, PJ


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:50
English to Polish
+ ...
To ja wypośrodkuję Oct 29, 2006

Jestem ideowo bliżej pidżeja, ale Gwidon też ma trochę racji - wg mnie wszystko opiera się na potrzebach odbiorcy.
Jeżeli tłumaczę np. akt urodzenia z tą nieszczęsną pieczątką "Nie podlega opłacie skarbowej", to podstawę prawną załatwiam stwierdzeniem, ze została ona podana, bo i tak nikt z niej korzystać nie będzie - istotne, że pieczątka nie stanowi na przykład unieważnienia dokumentu. Jeśli jednak tłumaczę pismo na papierze firmowym, to dane adresowe przepisuję pracowicie, bo mam świadomość, że oryginał niezrozumiały dla klienta spocznie gdzieś na dnie szuflady, a na bieżąco klient będzie się posługiwać moim tłumaczeniem - po co ma szukać zaciekle oryginału, kiedy będzie mu potrzebny kontakt z autorem pisma?
Ogólnie biorąć - klienta nie nalezy naciągać, tłumacząc drobny druk na odwrocie formularza, ale trzeba zrobić wszystko, żeby mu było z naszym tłumaczeniem wygodnie.
To już kwestia naszej własnej oceny, czy np. nagłówki niewypełnionych kolumn mogą się klientowi do czegoś przydać - chociażby do stwierdzenia, że opisywana w dokumencie osoba czegoś NIE posiada, albo do łatwiejszego znalezienia nazwy instytucji w oryginale. Może się przydać - tłumaczę / przepisuję, nie może - wystarczy przypis tłumacza.
My two cents ...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie do przysięgłych

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs