Arbitraz DE->PL: Auflagen
Thread poster: Crannmer

Crannmer
Local time: 08:53
German to Polish
+ ...
Oct 23, 2006

http://www.proz.com/kudoz/1602676

Moin,

wybrana zostala odpowiedz bledna. Jak podalem w odpowiedzi, (gesetzliche) Auflagen to obowiazujace wymagania (prawne), a nie mniej lub bardziej winne uznania wytyczne.

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 
Radson
Local time: 08:53
German to Polish
+ ...
jestem za Oct 23, 2006

Auflage = wymóg
Richtlinie = wytyczna


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 08:53
German to Polish
+ ...
należy zmienić Oct 23, 2006

jak najbardziej

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zgoda Oct 23, 2006

Więc zmieniam

J.
Hmm, ale nie ma co zmieniać...
Nie wpisano do Glosariusza, a w takikm przypadku pytający może nawet wybrać jako opdowiedź księżyc, bo mu się będzie bardziej podobał.
Arbitraż dotyczy wpisów do Glosariusza - bez wpisu do Glosariusza nie ma podstaw do arbitrażu

[Edited at 2006-10-23 19:01]


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 08:53
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Thx raz jeszcze Oct 23, 2006

Jerzy Czopik wrote:

Nie wpisano do Glosariusza, a w takikm przypadku pytający może nawet wybrać jako opdowiedź księżyc, bo mu się będzie bardziej podobał.
Arbitraż dotyczy wpisów do Glosariusza - bez wpisu do Glosariusza nie ma podstaw do arbitrażu


Coz, shit happens.
Es wird mir eine Lehre sein.

Mimo to dziekuje szanownym arbitrom za wsparcie w tej ciezkiej chwili

MfG

C.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:53
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Das soll keine Lehre sein Oct 23, 2006

denn zum Belehren sind wir nicht hier

To tez nie jest Shit, tylko po prostu zwykłe małe pomieszanie z poplątaniem.

Gwoli informacji: nasz arbitraż jest unikatowy na skalę światową, ehm proza, gdyż z tego co wiem, działa w takiej formie chyba naprawdę tylko u nas. Podkreślam: działa!

Natomiast jeżeli ktoś wybiera błędną naszym zdaniem odpowiedź, ale nie wpisuje jej do Glosariusza, to albo ma pecha, bo nie wie co robi, albo niesamowitą przewagę nad nami, bo bardzo dokładnie [i]wie]/i] co robi
Jednak to prywatna decyzja, która tak czy inaczej pozostaje bez (większych) konsekwencji dla potomności.

J.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraz DE->PL: Auflagen

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs