Machine Translation
Thread poster: Pawel Gromek
Pawel Gromek
Pawel Gromek  Identity Verified
United States
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Nov 6, 2006

Witam,
Mam do przetlumaczenia kilkadziesiat plikow w excelu (opisy firm - bardzo krotkie, 2-3 slowa) i chcialbym to wszystko zrobic automatycznym translatorem. Czy orientuje sie ktos gdzie cos takiego mozna dostac? Najbardziej interesowalby mnie jakis trial lub wersja demo. Dziekuje serdecznie za pomoc. Pawel


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Polish to English
+ ...
a potem wziąć za to pieniądze? Nov 6, 2006

Żartujesz chyba.

 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Jeśli chcesz w efekcie uzyskać materiał rozweselający, Nov 6, 2006

szukaj.

Powodzenia

Andrzej


 
Joanna Borowska
Joanna Borowska  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
English to Polish
To jakiś żart? Nov 6, 2006

Ktoś, kto tłumaczy od 6 lat, ma bogate doświadczenie i obsługuje CAT-y zadaje takie pytanie? Nic z tego nie rozumiem...

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
Polish to English
+ ...
Zerknąłem do życiorysu PawlaG... Nov 6, 2006

i co widzę:
manager projektu na 75000 wyrazów...
praca dla polskiego rządu
i mnóstwo innych sukcesów na całym świecie....

Naprawdę żartujesz


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 19:14
English to Polish
+ ...
Zaraz naskakujecie Nov 6, 2006

...na Pawła, a przecież nie wiecie jak jego zlecenie wygląda. Nie napisał też, że odda surowy produkt z translatora. Myślę, że właśnie człowiek z sześcioletnim doświadczeniem, menedżer projektów, najlepiej wie jakie narzędzia w danej sytuacji zastosować. A może akurat nie ma kota, który obsłuży pliki Excela.

Niestety Paweł nie napisał, o jaki język chodzi, więc pomóc mu nie mogę.


 
Pawel Gromek
Pawel Gromek  Identity Verified
United States
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
MT Nov 6, 2006

Chodzi mi o szybkie przetlumaczenie z pol>ang a nastepnie oczywiscie dokladne sprawdzenie poprawnosci. Jesli jest ktos w stanie pomoc bede wdzieczny.

Chodzi o to ze jest to dosyc skomplikowany duzy projekt(zmudna konwersja pdf z Abbey, edycja tabelek itp itd - kilkaset tysiecy slow) nad ktorym pracuje ok 10 osob.

Oczywiscie zakupie program;) jesli bedzie on w miare poprawnie funkcjonowal przy moim projekcie. Chce po prostu sprawdzic czy sie oplaca...

Moze p
... See more
Chodzi mi o szybkie przetlumaczenie z pol>ang a nastepnie oczywiscie dokladne sprawdzenie poprawnosci. Jesli jest ktos w stanie pomoc bede wdzieczny.

Chodzi o to ze jest to dosyc skomplikowany duzy projekt(zmudna konwersja pdf z Abbey, edycja tabelek itp itd - kilkaset tysiecy slow) nad ktorym pracuje ok 10 osob.

Oczywiscie zakupie program;) jesli bedzie on w miare poprawnie funkcjonowal przy moim projekcie. Chce po prostu sprawdzic czy sie oplaca...

Moze powinienem odrazu wyjasnic cala sprawe, chociaz i tak uwazam ze wiekszosc osob chciala chyba bardziej mnie obrazic niz pomoc.

Pozdrawiam,
Pawel

Gwidon Naskrent wrote:

...na Pawła, a przecież nie wiecie jak jego zlecenie wygląda. Nie napisał też, że odda surowy produkt z translatora. Myślę, że właśnie człowiek z sześcioletnim doświadczeniem, menedżer projektów, najlepiej wie jakie narzędzia w danej sytuacji zastosować. A może akurat nie ma kota, który obsłuży pliki Excela.

Niestety Paweł nie napisał, o jaki język chodzi, więc pomóc mu nie mogę.


[Edited at 2006-11-06 16:23]
Collapse


 
Milan Condak
Milan Condak  Identity Verified
Local time: 19:14
English to Czech
I know only PARS Nov 6, 2006

The Wordfast standard method is machine translation of segments with zero match from all selected TMs.

//You can see my October testing of Czech PC Translator2007, it is working on segmen
... See more
The Wordfast standard method is machine translation of segments with zero match from all selected TMs.

//You can see my October testing of Czech PC Translator2007, it is working on segment level.
See http://www.condak.net/kde/cs/00.html , or http://www.condak.net/testing/translator/cs/00.html. It work at file level, too. //

I was testing PARS/P (PL>EN and EN>PL). PARS is working only at file level, i.e. original text is in the source file, translated text is in second file. This is good by translating of Exel files. Translating DOCs in MS Word with Wordfast can be provided only in file mode: pretranslate a whole file (Wordfast/Tools/Translate).

You can see my article http://www.condak.net/clanky/ijt/MT-workflow.pdf. Exel translation is on a page 18.
I can sell PARS/P, but I recommend you contact canadian company directly.

Regards,
Milan


[Edited at 2006-11-06 17:11]

[Edited at 2006-11-06 17:12]

[Edited at 2006-11-06 17:19]
Collapse


 
Pawel Gromek
Pawel Gromek  Identity Verified
United States
Local time: 13:14
Member (2004)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
MT Nov 6, 2006



[Edited at 2006-11-06 17:56]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Machine Translation






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »