Machine Translation Thread poster: Pawel Gromek
| Pawel Gromek United States Local time: 13:14 Member (2004) English to Polish + ...
Witam, Mam do przetlumaczenia kilkadziesiat plikow w excelu (opisy firm - bardzo krotkie, 2-3 slowa) i chcialbym to wszystko zrobic automatycznym translatorem. Czy orientuje sie ktos gdzie cos takiego mozna dostac? Najbardziej interesowalby mnie jakis trial lub wersja demo. Dziekuje serdecznie za pomoc. Pawel | | | a potem wziąć za to pieniądze? | Nov 6, 2006 |
Żartujesz chyba. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 19:14 Member (2004) German to Polish + ... Jeśli chcesz w efekcie uzyskać materiał rozweselający, | Nov 6, 2006 |
szukaj. Powodzenia Andrzej | | | To jakiś żart? | Nov 6, 2006 |
Ktoś, kto tłumaczy od 6 lat, ma bogate doświadczenie i obsługuje CAT-y zadaje takie pytanie? Nic z tego nie rozumiem... | |
|
|
Zerknąłem do życiorysu PawlaG... | Nov 6, 2006 |
i co widzę: manager projektu na 75000 wyrazów... praca dla polskiego rządu i mnóstwo innych sukcesów na całym świecie.... Naprawdę żartujesz | | | Zaraz naskakujecie | Nov 6, 2006 |
...na Pawła, a przecież nie wiecie jak jego zlecenie wygląda. Nie napisał też, że odda surowy produkt z translatora. Myślę, że właśnie człowiek z sześcioletnim doświadczeniem, menedżer projektów, najlepiej wie jakie narzędzia w danej sytuacji zastosować. A może akurat nie ma kota, który obsłuży pliki Excela. Niestety Paweł nie napisał, o jaki język chodzi, więc pomóc mu nie mogę. | | | Pawel Gromek United States Local time: 13:14 Member (2004) English to Polish + ... TOPIC STARTER
Chodzi mi o szybkie przetlumaczenie z pol>ang a nastepnie oczywiscie dokladne sprawdzenie poprawnosci. Jesli jest ktos w stanie pomoc bede wdzieczny. Chodzi o to ze jest to dosyc skomplikowany duzy projekt(zmudna konwersja pdf z Abbey, edycja tabelek itp itd - kilkaset tysiecy slow) nad ktorym pracuje ok 10 osob. Oczywiscie zakupie program;) jesli bedzie on w miare poprawnie funkcjonowal przy moim projekcie. Chce po prostu sprawdzic czy sie oplaca... Moze p... See more Chodzi mi o szybkie przetlumaczenie z pol>ang a nastepnie oczywiscie dokladne sprawdzenie poprawnosci. Jesli jest ktos w stanie pomoc bede wdzieczny. Chodzi o to ze jest to dosyc skomplikowany duzy projekt(zmudna konwersja pdf z Abbey, edycja tabelek itp itd - kilkaset tysiecy slow) nad ktorym pracuje ok 10 osob. Oczywiscie zakupie program;) jesli bedzie on w miare poprawnie funkcjonowal przy moim projekcie. Chce po prostu sprawdzic czy sie oplaca... Moze powinienem odrazu wyjasnic cala sprawe, chociaz i tak uwazam ze wiekszosc osob chciala chyba bardziej mnie obrazic niz pomoc. Pozdrawiam, Pawel Gwidon Naskrent wrote: ...na Pawła, a przecież nie wiecie jak jego zlecenie wygląda. Nie napisał też, że odda surowy produkt z translatora. Myślę, że właśnie człowiek z sześcioletnim doświadczeniem, menedżer projektów, najlepiej wie jakie narzędzia w danej sytuacji zastosować. A może akurat nie ma kota, który obsłuży pliki Excela. Niestety Paweł nie napisał, o jaki język chodzi, więc pomóc mu nie mogę.
[Edited at 2006-11-06 16:23] ▲ Collapse | | | I know only PARS | Nov 6, 2006 |
The Wordfast standard method is machine translation of segments with zero match from all selected TMs. //You can see my October testing of Czech PC Translator2007, it is working on segmen... See more The Wordfast standard method is machine translation of segments with zero match from all selected TMs. //You can see my October testing of Czech PC Translator2007, it is working on segment level. See http://www.condak.net/kde/cs/00.html , or http://www.condak.net/testing/translator/cs/00.html. It work at file level, too. // I was testing PARS/P (PL>EN and EN>PL). PARS is working only at file level, i.e. original text is in the source file, translated text is in second file. This is good by translating of Exel files. Translating DOCs in MS Word with Wordfast can be provided only in file mode: pretranslate a whole file (Wordfast/Tools/Translate). You can see my article http://www.condak.net/clanky/ijt/MT-workflow.pdf. Exel translation is on a page 18. I can sell PARS/P, but I recommend you contact canadian company directly. Regards, Milan
[Edited at 2006-11-06 17:11]
[Edited at 2006-11-06 17:12]
[Edited at 2006-11-06 17:19] ▲ Collapse | |
|
|
Pawel Gromek United States Local time: 13:14 Member (2004) English to Polish + ... TOPIC STARTER
[Edited at 2006-11-06 17:56] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Machine Translation Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |