Ile za tłumaczenie poświadczone indeksu studenckiego?
Thread poster: Maciej Rychlik

Maciej Rychlik
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Nov 12, 2006

Właśnie popełniłem takowe. To moje pierwsze tłumaczenie poświadczone indeksu i nie mam pojęcia ile za nie zawołać. Dokument jest długi, ale z drugiej strony to bardzo szablonowa robota...

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 11:00
German to Polish
+ ...
pytanie techniczne Nov 12, 2006

jak to "szablonowa robota", skoro właśnie popełniłeś ja po raz pierwszy?

Pozdrawiam,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 11:00
German to Polish
+ ...
jak to ile? Nov 12, 2006

Maciej Rychlik wrote:

Właśnie popełniłem takowe. To moje pierwsze tłumaczenie poświadczone indeksu i nie mam pojęcia ile za nie zawołać. Dokument jest długi, ale z drugiej strony to bardzo szablonowa robota...


Tyle, ile wychodzi stron rozliczeniowych.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Goscinska  Identity Verified
Local time: 19:00
English to Polish
+ ...
ile za indeks Nov 12, 2006

Tego nie mozna traktowac jako szablon. Kazdy indeks jest inny. Nalezy wycenic tak jak proponuja poprzednie osoby.
To dotyczy kazdego innego dokumentu. Najlepszym sprawdzianem ceny jest zadzwonienie do firmy tlumaczy i zapytanie ich o cene tlumaczenia.
Teresa


Direct link Reply with quote
 

Maciej Rychlik
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A jakto nie szablonowa... Nov 12, 2006

...skoro to jedna wielka tabelka; w 90% ten sam layout; cut, paste and be merry:)!

Co do stron rozliczeniowych... hmm... czy notatki tłumacza odnośnie skal ocen, tytułów naukowych, opisy pieczątek i takich tam rzeczy też wliczać w stronę rozliczeniową? Do tej pory notatek nie wliczałem... Wy wliczacie?


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
Oczywiście, że wliczam! Nov 19, 2006

A dlaczego by nie wyliczać? W końcu to moja praca i na tym polega (m.in.) wykonanie tłumaczenia uwierzytelnionego, że opisujemy tłumaczony dokument. Nigdy by mi nie przyszło do głowy, żeby tego nie uwzględnić w rozliczeniu.

Pozdrawiam,

Agnieszka

Ps. A poza tym nawet przy "szablonowej" robocie wskazana jest duża ostrożność, żeby z rozpędu nie zrobić copy/cut/paste w miejscach innych niż mieślimy zamiar.


Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 11:00
German to Polish
+ ...
tłumaczenie indeksu Nov 20, 2006

czy notatki tłumacza odnośnie skal ocen, tytułów naukowych, opisy pieczątek i takich tam rzeczy też wliczać w stronę rozliczeniową? Do tej pory notatek nie wliczałem... Wy wliczacie?


Wyżej napisałaś, że to Twoje pierwsze tłumaczenie. Tu piszesz, że do tej pory nie wliczałaś. Cos tu nie gra.
A tak na marginesie tytuły i oceny nie podlegają komentarzom tłumacza, chyba ze sa objasnione w oryginale. Proponuję zapoznać sie z wytycznymi i dokumentami na stronie Biura Uznawalności Wykształcenia i Wymiany Międzynarodowej.


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Poland
Local time: 11:00
English to Polish
+ ...
ten pierwszy raz ... Nov 21, 2006

Ja myślę, że Maciejowi chodzi o to, że tłumaczenie indeksu zdarzyło się mu pierwszy raz, ale nie jest to jego pierwsze tłumaczenie uwierzytelnione w życiu. Prawda?

Agnieszka


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ile za tłumaczenie poświadczone indeksu studenckiego?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs