Mobile menu

Moderator
Thread poster: Alina Brockelt

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 00:42
German to Polish
+ ...
Oct 28, 2002

Witam!

Jestem nowym czlonkiem forum i bardzo zainteresowaly mnie Wasze dyskusje. Tak bardzo, ze kilka minionych godzin spedzilam przy komputerze! No i nasunelo mi sie pierwsze pytanie: Kto (co) to jest moderator?

Wiem, ze po niemiecku czy angielsku slowem tym okresla sie osobe prowadzaca np. takie forum, program telewizyjny czy dyskusje. Jednak do tej pory sadzilam, ze po polsku \"moderator\" to wylacznie pojecie z dziedziny chemii (nie orientuje sie dokladnie, ale chyba chodzi tu o plyn hamulcowy czy cos w tym rodzaju)i bledem jest nazywanie w jezyku polskim np. prezentera telewizyjnego moderatorem. Prawdobodobnie jestem jednak w bledzie, bo gdyby tak bylo, to nikt tu na forum nie nazywal osoby prowadzacej polskie forum moderatorem?! Moze ktos z Was bedzie mial czas i ochote, zeby mi to wyjasnic.

Dziekuje i pozdrawiam.

Alina





Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 00:42
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Moderator Oct 28, 2002


No cóż, strikte rzecz biorąc, masz rację, choć ma to też znaczenie muzyczne. Jest to więc spowalniacz lub wyciszacz.

I w tym drugim sensie słowo to jest dość bliskie roli moderatora w ProZ - ma on za zadanie (m.in.) troszczyć się o zachowanie etykiety podczas wirtualnych kontaktów, gdzie znacznie szybciej może dojść do \"obrzucania się błotem\", bo brakuje osobistego kontaktu. W polskiej działce mamy szczęście i rola moderatorów ogranicza się prawie tylko do samego istnienia, potrzeby ingerencji są bardzo rzadkie. Jednak w innych działkach językowych czasami pojawiają się sytuacje wymagające mediacji...



Co do samego słowa moderator, to w języku niemieckim jest ono związane z prezenterem w telewizji, więc obejmuje większy zakres, niż ten zdefiniowany powyżej. Jest to osoba prowadząca - i tu widać drugie zadanie moderatorów. Moderator to osoba, do której można i należy się zwracać ze wszystkimi sprawami, których nie da się załatwić przez opublikowanie nowego postu lub odpowiedzi na takowy, w razie wątpliwości itp., jeśli ktoś czuje się atakowany przez innych...





To może tyle ode mnie, moje świetne Koleżanki i moi świetni Koledzy na pewno coś jeszcze od siebie dodadzą



Pozdrowienia

Jerzy (mod. DE->PL)


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:42
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Bufor, tłumik, kierownik dyskusji? Oct 28, 2002

Według Słownika Języka Polskiego (1979!):

\"moderator - bufor, spowalniacz, muz. urządzenie do przyciszania dźwięku w pianinie (rzadziej w fortepianie), uruchamiane za pomocą dźwigni lub pedału, tłumik (z łaciny)\"



Wydaje się jednak, że słownik z roku 2002 zawierałby także nowe znaczenie: moderator dyskusji, czyli osoba pilnująca, aby dyskutanci nie zbaczali z tematu. Słówko to robi karierę, prawdopodobnie z powodu braku innych propozycji.



Może wzorem Jacka (wszak Moderatora) ogłoszę mały konkurs? Stawką tradycyjnie będzie piwo na Pałłale, a więc... do dzieła: czy należy szukać innego słowa dla moderatora?



Magda

Moderatorka [bufor(ka)?]


Direct link Reply with quote
 

Uwe Kirmse  Identity Verified
Local time: 00:42
Polish to German
+ ...
Koordynator Oct 28, 2002

Quote:


On 2002-10-28 21:06, Magda-KMM wrote:

..... Stawką tradycyjnie będzie piwo na Pałłale, a więc... do dzieła: czy należy szukać innego słowa dla moderatora?
Dorzucę może parę słów nt. pochodzenia słowa \"moderator\" na ProZie. Pierwotna wersja strony była (oczywiście) po angielsku. Niektórzy z Was pamiętają, jak była tłumaczona (i co z tego wyszło, ale to już inny wątek). Dla \"świeższych\" członków - też słowo pod dyskusję - wyjaśnię krótko. Na jakiejś stronie udostępniano kiedyś \"strings\", tzn. pojedyncze słowa i zdania, a każdy, kto chciał, mógł udawać, że wie, jak się to tłumaczy i wprowadzić swoje tłumaczenie. A tak z angielskiego słowa \"moderator\" powstał polski moderator. Kiedy to nieszczęsne tłumaczenie strony było już bardzo zaawansowane, miałem ciekawą dyskusję z pewnym \"członkiem\" ProZ.com. Mianowicie twierdził on, iż lepszym tłumaczeniem będzie \"koordynator\". Ponieważ jednak już wszędzie był ten moderator, moje zdanie było takie, że mniejszym złem będzie wprowadzenie w tym jednym zdaniu, o które wtedy chodziło, również moderatora niż drugiego, nawet lepszego tłumaczenia, aby zachować jednolitość i nie wprowadzić zamieszania pojęć. Nie było bowiem już technicznej możliwości wprowadzenia koordynatora wszędzie. A tak to się zaczęło. Mimo wszystko ktoś jeszcze wprowadził gdzieś koordynatora, a jeśli się dobrze poszuka, można go znaleźć przynajmniej raz na stronach \"polskojęzycznych\".

Możemy teraz zastanawiać się, czy przy ponownym tłumaczeniu strony zostawić moderatora czy wyrzucić go. Za nim przemawia, żeśmy się do niego już przyzwyczaili i że jednak powoli wkracza do języka polskiego. Przeciwko - argumenty j. w.

Zresztą moderatorzy występują jako koordynatorzy forów dyskusyjnych, ale też jako koordynatorzy poszczególnych par językowych. Odsyłacz do listy tych moderatorów jest pod każdym pytaniem KudoZ.



[ This Message was edited by: on 2002-10-28 21:41 ]


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 00:42
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Moderator Oct 28, 2002

W miedzyczasie tez juz przejrzalam kilka slownikow i tak:

Encyklopedia online PWN tez mowi o \"spowalniaczu\" i tym podobnych

PONS niemiecko-polski (wyd. 2002)wyjasnia:

Moderator - Radio, TV prezenter(ka), osoba prowadzaca dyskusje

W PONSIE polsko-niemieckim nie ma takiego hasla w ogole, chociaz zwykle znajduje tam

rozne \"nowomodne\" pojecia.

Hm!!!!!! Moze jednak po prostu: \"osoba prowadzaca (odpowiedzialna za) forum\"

Ale z drugiej strony, troche dlugie i nieporeczne.

Moze ktos wymysli cos madrzejszego!

Dziekuje za odpowiedzi!!!!!!!!!


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Zglaszam sie do konkursu Oct 29, 2002

Innego slowa szukac nie nalezy, bo i tak nic z tego nie wyjdzie, o czym - posrednio - mowil watek o profesorkach http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic=5509&forum=35&5.



Uwe nakreslil juz tlo historyczne. Kiedy ja przystepowalem do ProZ 3 lata temu i wykonywane bylo na goraco pierwsze polskie tlumaczenie tej strony, istotnie moim odruchowym wyborem byl wowczas staropolski \"koordynator\". Zmiany w jezyku polskim postepuja jednak blyskawicznie, zwlaszcza w rzeczywistosci wirtualnej i

troche trudno byloby sobie teraz wyobrazic, aby w liscie moderatorow ProZ (bo tak sie oni w wiekszosci jezykow nazywaja), albo w nadchodzacym ich spotkaniu w Londynie uczestniczyl \"koordynator\" z Polski. Nie mowiac juz o \"osobie prowadzacej (oczywiscie - staropolskie) forum\".



Racje ma tez Jerzy - osoba prowadzaca forum hiszpanskie, albo osoba prowadzaca forum niemieckie, nie mowiac juz o osobie prowadzacej forum angielskie, musi sie w kolko uzerac z roznymi maniakami. Ciekawe, czy po przyjeciu Polski do UE i u nas krzywa maniakalnosci wzrosnie?


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
ad vocem Oct 29, 2002

Spojrzcie na pierwsze 2 pytania pol>eng zadane w dniu dzisiejszym, a nastepnie:



http://www.proz.com/?sp=k_h_a&eid_s=11



(Kierownik[?] sekcji ang>pol, ita>pol)

[ This Message was edited by: on 2002-10-29 08:47 ]


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Kozłowski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:42
German to Polish
Witam nową uczestniczkę ! Oct 29, 2002

W ogniu \"walki\" terminologicznej umknęło nam powitanie, które przyjmuję, że mogę wyrazić w imieniu przynajmniej większości aktywnych uczestników - a zatem witamy w naszym gronie i życzymy wiele pożytku i zadowolenia z ProZ oraz zapraszamy do aktywnego uczestnictwa.



A teraz krótko odnośnie nieszczęsnego \"moderatora\": otóż uważam, że słowo to - być może coraz bardziej rozpowszechnione w przestrzeni wirtualnej - w codziennej polszczyźnie wcale aż tak powszechne jeszcze nie jest. Mało tego, sądzę, że gdyby zapytać kogoś, kto nie używa internetu /forów/list dyskusyjnych (są jeszcze tacy ludzie), to mogłoby się okazać, iż nie zostaniemy zrozumiani. Niemniej trafiają do mnie różne argumenty dotyczące użycia \"moderatora\" w ramach ProZ, czy nieco ogólniej (ale nie całkiem) - internetu i w takich wypadkach jestem w stanie z różnych dobrze przytoczonych wyżej (m.in. przez Uwego i Jacka) powodów zaakceptować takie rozwiązanie. Jest to jednak akceptacja ograniczona do użycia w \"przestrzeni wirtualnej\", w językowej rzeczywistości starałbym się znaleźć odpowiednik, choć łatwe to nie jest, i unikać moderatora.



Serdecznie pozdrawiam wszystkich uczestników dyskusji.

Darek


Direct link Reply with quote
 

Alina Brockelt  Identity Verified
Local time: 00:42
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziekuje za tak serdeczne powitanie! Oct 29, 2002

Zgadzam sie z Toba w zupelnosci. W praktyce, jezeli tylko to mozliwe, staram sie unikac podobnych neologizmow, na ale czasem jest to nieuniknione. Tak jak w przypadku moderatora!

Direct link Reply with quote
 
Agencja BTB Tomasz Wicik, Wania Manczewa-Wicik
Local time: 00:42
Slovak to Polish
+ ...
kamyczek do forumowego ogródka od kolejnego "nowego" Oct 29, 2002

Z dyskusji wynika, że \"moderatora\" musimy przełknąć - mimo ewentualnych niestrawności - tak samo jak i słowo \"forum\" w liczbie mnogiej, które tylko w tym \"wątku\" 2 razy pojawiło się w postaci \"forów\". Słownik SSP (on-line na pwn.pl) uparcie podaje, że słowo to jest \"blm\". Więc śmiało, moderatorzy na forach! Może autorzy słowników kiedyś nadrobią zaległości.
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:42
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Och, te fora! Oct 29, 2002

Język zmienia nam się, zaiste, w zawrotnym tempie. Z jednej strony zwycięża prostota (i słusznie), której przykładem jest właśnie \"moderator\", z dugiej zaś strony są te fora właśnie! I bądź tu człowieku mądry: chciałam sprawdzić (przyznaję się, w Googlu) jak często występuje forum w liczbie mnogiej, i zobaczcie co znalazłam na jakimś innym forum dyskusyjnym!



\"...To Ci odpowiem tak,że na żadnych forach nie znajdziesz tematów o tabach, ktore właśnie na tym forze są dyskutowane, jak najprawdziwiej. \"



Niby lepsze fora, niż forumy, ale może nie przesadzać z tą prostotą?



Mam nadzieję, że serwery w Kaliforni się nie przegrzeją i szybko pokażą nam oboje nowych Prozaków, których witam serdecznie



Magda

(nadal moderatorka)



Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:42
English to Polish
+ ...
Moderator - nie całkiem nowy Oct 30, 2002

Tzn. samo określenie funkcji moderatora to wytwór epoki Internetu, bo i wtedy na szerszą skalę pojawiło się to zjawisko. Najpierw na grupach dyskusyjnych Usenetu. Ale sama czynność moderowania już w słowniku Doroszewskiego (1958-1962) była określana jako przestarzała! A dokładniej:

\"Moderować - 1. (przestarz.) łagodzić, powściągać, powstrzymywać, uspokajać\"



Więc może moderator to nie taki znów neologizm, a raczej nawiązanie do dobrych tradycji staropolszczyzny? Wszystkim moderatorom życzę więc udanego łagodzenia, powściągania, powstrzymywania i uspokajania. A jeśli przy okazji trochę pokoordynują (jak ostatnio Jacek na parze EN>POL) i pokierują to też nie zaszkodzi



pozdrawiam

Leszek



PS. A przy okazji serdecznie witam nową uczestniczkę.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 00:42
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Maszyny zrobiły nam psikusa... Nov 2, 2002

i poznikało w ProZie kilka rzeczy, między innymi mój ostatni post w tym wątku ogłaszający Leffa zwycięzcą tego mini-konkursu!



Zniknął także komentarz Jacka, pięknie wyjaśniający, że słowo forum jest nieodmienne tylko w liczbie pojedyńczej.



Cóż, maszyny także bywają zawodne, ale nie myśl Leffie, że nagroda Cię ominie!



Magda


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:42
English to Polish
+ ...
Dzięki ;-) Nov 2, 2002

Dopiero Twój post uświadomił mi, że brałem udział w konkursie. Tym bardziej dziękuję za uznanie nie zwycięzcą.



pozdrawiam

Leszek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Moderator

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs