KudoZ, a jeśli nie ma moderatora ...?
Thread poster: Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:17
Member
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Dec 8, 2006

Witam,
co można zrobić, jeśli POL-ESP nie ma moderatora. Askerka http://www.proz.com/kudoz/1672188
bez chwili namysłu wybrała odpowiedź (niech jej będzie) i wepchnęła ją do glosariusza. Niestety ta odpowiedź jest nieprawidłowa.

Pozdrawiam,

Iwona


 
SlawekW
SlawekW
Local time: 10:17
English to Polish
+ ...
dowiedziałem się niedawno Dec 8, 2006

że trzeba z uśmiechem połknąć żabę...;)

 
lim0nka
lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:17
English to Polish
rozpocznij wątek arbitrażowy Dec 8, 2006

Niech się wypowiedzą osoby, tłumaczące z hiszpańskiego.
Kiedy ustalicie wspólną wersję zmiany wpisu do glosariusza,
wprowadzi ją dowolny moderator.


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 10:17
English to Polish
+ ...
Ja proponuję tak: Dec 8, 2006

1. Rozpocząć wątek arbitrażowy na forum.
2. Oflagować sobie danego askera i mieć na niego oko


 
Magda Dziadosz
Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:17
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Jak powyżej Dec 8, 2006

wątek arbitrażowy plus - jak zwykle zachęcam do wykorzystania pól agree/disagree - z merytorycznym uzasadnieniem swojej opinii. Wówczas każdy korzystający z glosariusza będzie mógł lepiej wyrobić sobie zdanie.

Magda


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:17
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Czytałam Dec 8, 2006

SlawekW wrote:

że trzeba z uśmiechem połknąć żabę...;)


Sławku,
czytałam, ale podobno w owym wypadku to się nie znalazło w Glosariuszu, a tu siedzi jak BYK, a nawet siedzi BYK (błąd).


Iwona


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:17
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Miejsce dla tłumaczy czy śmietnik Dec 8, 2006

MaciejB wrote:


2. Oflagować sobie danego askera i mieć na niego oko


Maćku,

Ja mogę się nawet od stóp do głów oflagować. Żal mi tych biednych klientów i innych ludzi, którzy to będą czytać lub sprawdzać w ProZie.

Mnie się wydaje, że ProZ jest pewną wartością samą w sobie i cennym narzędziem dla tłumaczy. Nie możemy sobie pozwolić na to, żeby stał się wysypiskiem śmieci, które wszystko przyjmie.

Pozdrawiam serdecznie,

Iwona


 
SlawekW
SlawekW
Local time: 10:17
English to Polish
+ ...
a czytałaś... Dec 8, 2006

...moją Instant Wiadomość do Ciebie na proz?;)

 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 10:17
No to jest to Tatanka Yotanka Dec 8, 2006

czyli Sitting Bull


SzIwonka wrote:

a tu siedzi jak BYK, a nawet siedzi BYK (błąd)


To z Wikipedii wiem

Niedawno widziałem gdzieś (ale nie pamiętam gdzie) artykuł o Wikipedii. M. in. chodziło o wartość (lub "nic-nie-wartość") informacji podawanych przez "zwykłych" ludzi i podawano jako przykład to, że nawet Encyclopaedia Britannica też ma w sobie pewne nieścisłości.

Moim zdaniem, nie należy się ekscytować błędami w odpowiedziach KudoZ: to ma być Samopomoc Tłumaczy w awaryjnych sytuacjach i błędy mogą się tu pojawiać (pośpiech itp.).

Pomoc jest jednak cenna - większość odpowiedzi jest lepsza niż gorsza, a czasem człowieka diabeł czy termin goni... i musi tłumaczenie zakończyć.

Howgh (czy dobrze napisałem?)

Pozdrawiam,
P.


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 10:17
Nie mogłem sobie darować - już kończę :-) Dec 8, 2006

SzIwonka wrote:

wysypiskiem śmieci, które wszystko przyjmie.




Teraz są składowiska odpadów - przyjmują tylko odpady takie, na jakie mają pozwolenie....


 
SlawekW
SlawekW
Local time: 10:17
English to Polish
+ ...
Gonitwa Dec 8, 2006

Piotr Wargan wrote:

większość odpowiedzi jest lepsza niż gorsza, a czasem człowieka diabeł czy termin goni... i musi tłumaczenie zakończyć.



lajf is lajf, orlajt...;)

ale po co do glosariusza, przeciez to dodatkowy wysilek...

a na dodatkowe wysilki sie wysilac, jak czasu brak?


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:17
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
W odpowiedziach można się mylić Dec 8, 2006

Piotr Wargan wrote:

SzIwonka wrote:

wysypiskiem śmieci, które wszystko przyjmie.




Teraz są składowiska odpadów - przyjmują tylko odpady takie, na jakie mają pozwolenie....


Tak, oczywiście można się mylić, w końcu errare humanum est i dyskusje są dlatego takie wartościowe, że pozwalają spojrzeć na tekst z różnych punktów widzenia.
Jak to mądrzy ludzie mawiają, nie mylą się tylko ci, co nic nie robią. Glosarisuz to już jednak zupełnie inna sprawa, przynajmniej w moim odczuciu.

Twoja uwaga o śmietnisku była bardzo zabawna.

Cześć,

I.


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:17
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
I odpowiedziałam Dec 8, 2006

SlawekW wrote:

...moją Instant Wiadomość do Ciebie na proz?;)


Nawet odpowiedziałam tamtą drogą.

I.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ, a jeśli nie ma moderatora ...?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »