Mobile menu

Arbitraż Feed mill
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:52
Member
English to Polish
+ ...
Dec 9, 2006

Witam Wszystkich Nierolników,

Nie cierpię tego i nie chcę robić za pieniacza i mądralę.
http://www.proz.com/kudoz/1659924?sp=h
Askerka wybrała odpowiedzi Agnieszki, którą bardzo lubię, ale - jak sama powiedziała - jej wiedza na ten temat pochodzi ze słownika, a moja z doświadczenia własnego i co najmniej 10 lat tłumaczeń w świecie rolniczym.
Nie zabierałabym już więcej głosu - poza tym, co już powiedziałam w odpowiedziach i uwagach do Askerki -, gdyby to błędne tłumaczenie nie trafiło do glosariusza.

Pozdrawiam,

I.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
OK więc, Dec 9, 2006

po pierwsze zrób disagree dla błędnej odpowiedzi i napisz jakie masz powody. To jest ważne, bo glosariusz glosariuszem, ale jak się szuka danego terminu i jest kilka zaproponowanych odpowiedzi, a żadna nie ma disagree, to można mniemać, że wszystkie są w miarę dobre...

Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
uwaga o disagree Dec 9, 2006

MaciejB wrote:

po pierwsze zrób disagree dla błędnej odpowiedzi


hmm, to nie jest chyba dobry pomysl. Podanie wlasnej odpowiedzi jest forma "disagree", a dla potencjalnego poszukiwacza disagree od innego odpowiadajacego niewiele znaczy...

Pozdrawiam przy okazji;)

S.


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
sympatie/antypatie Dec 9, 2006

SzIwonka wrote:


Askerka wybrała odpowiedzi Agnieszki, którą bardzo lubię


to akurat nie ma znaczenia...;)

S.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Disagree - Dec 9, 2006

SlawekW wrote:

Podanie wlasnej odpowiedzi jest forma "disagree", a dla potencjalnego poszukiwacza disagree od innego odpowiadajacego niewiele znaczy...


Niekoniecznie. Często różne odpowiedzi są równie dobre, wcale nie zawsze się wykluczają, a często wręcz uzupełniają.
Ja jestem za "dobrym disagree" - czyli takim, które zawiera solidne merytoryczne uzasadnienie dlaczego odpowiedź jest błędna. Takie disagree jest cenne nie tylko dla pytającego, ale także dla odpowiadającego, nie?

Magda


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
Wyjaśniam Dec 9, 2006

Co do disagree, to chciałem napisać mniej więcej to, co DM.
Co do szukającego, chodziło mi np. o taką sytuację: tłumaczę, mam jakiś termin, szukam go w KudoZ, znajduję z kilkoma różnymi odpowiedziami, żadna nie ma disagree. Wybiorę więc tą, która ma najwięcej agree, lub jeżeli mają w miarę po równo, zapewne skłonię się ku tej wybranej przez askera.
Sytuacja zmienia się, gdy któraś z odpowiedzi ma disagree - wtedy szukam dalej, zastanawiam się czemu itd. Mam nadzieję, że wyjaśniłem o co chodzi i dlaczego warto robić disagree jak jest się przekonanym, że jakaś odpowiedź jest błędna...


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
neutral Dec 9, 2006

Magda Dziadosz wrote:

Ja jestem za "dobrym disagree" - czyli takim, które zawiera solidne merytoryczne uzasadnienie dlaczego odpowiedź jest błędna. Takie disagree jest cenne nie tylko dla pytającego, ale także dla odpowiadającego, nie?

Magda


Myślę, że to tak naprawdę - podobnie jak "confidence" - w dużej mierze kwestia osobowości uczestników dociekań...:) Ja bym raczej użył "neutral" w sytuacji, którą opisujesz, jako narzędzia do wymiany opinii...

Sławek


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
wybór odpowiedzi Dec 9, 2006

MaciejB wrote:

chodziło mi np. o taką sytuację: tłumaczę, mam jakiś termin, szukam go w KudoZ, znajduję z kilkoma różnymi odpowiedziami, żadna nie ma disagree. Wybiorę więc tą, która ma najwięcej agree, lub jeżeli mają w miarę po równo, zapewne skłonię się ku tej wybranej przez askera.
Sytuacja zmienia się, gdy któraś z odpowiedzi ma disagree


a nie kierowalbys sie raczej analiza argumentacji, odnosnikami i wlasna ocena?


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 16:52
English to Polish
+ ...
To chyba oczywiste... Dec 9, 2006

SlawekW wrote:

a nie kierowalbys sie raczej analiza argumentacji, odnosnikami i wlasna ocena?


No oczywiście, że też. Chodzi mi o sytuację, gdy powyższe nie wystarczą lub ich nie ma.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:52
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Solidne disagree Dec 10, 2006

Drodzy moi,

W mojej naturze nie leży sięganie po disagree jako narzędzie rozstrzygania sporów. Moim zdaniem spór, kontrowersję na poziomie profesjonalnym rozstrzyga się w rzeczowej dyskusji, używając argumentów i wiedzy.
Ze swojego doświadczenia na pewno wiecie, że słowniki nie dają niestety (choć bardzo byśmy chcieli) 100% gwarancji poprawności podanych w nich terminów. Jeśli pozostawimy tę odpowiedź w glosariuszu, to dołączymy do grona "producentów" wątpliwej jakości słowników. I moje disagree naprawdę nie będzie miało wpływu na dalsze powtarzanie tego błędu, jeśli wyjaśnienia będzie poszukiwał tłumacz, który nigdy w życiu nie widział na oczy śrutownika ani mieszalni pasz.

Podałam te argumenty w swojej Note to Asker i wyjaśniłam tam Agnieszce, na czym polega jej błąd. Właściwie nie jej tylko słownika.

Wyjaśniłam też, że nie używam właściwie Confidence level na poziomie 5 od pewnego czasu, bo doszłam do wniosku, że bez wglądu w cały tłumaczony tekst nie mogę mieć takiej pewności. W tym wypadku nie mam najmniejszych wątpliwości, że podałam właściwą odpowiedź.

Tak wygląda feed mill :
http://find.copernic.com/CopernicPictures?qtype=4&query=feed%20mill

A tak śrutownik:
http://tinyurl.com/y2pubj

Czy widać jakieś różnice?

Agnieszka użyła argumentu, że "A ten "feed mill" ma być *zainstalowany*? Bo jeśli tak, to raczej nie powinno być mowy o budynku, tylko o urządzeniu.".

Przepraszam, ale w języku angieslskim "install" ma dużo szersze znaczenie niż polskie "instalować" i to nie jest właściwy argument.
Feed mill jest zespołem urządzeń, jak jakaś fabryka, śrutownik może być jednym z tych urządzeń.

Produktem feed millu (mieszalni pasz) mogą być gotowe pełnoporcjowe pasze: śruty zbożowe różnych zbóż + mączki + dodatki różnego rodzaju + witaminy + dodatki mineralne + susz (ztraw, lucerny itd.)

"produktem" śrutownika może być jedynie śruta zbożowa (różnych zbóż).

Mam pełną świadomość, jak trudne i najeżone pułapkami jest tłumaczenie wąskospecjalistyczne.

Pozdrawiam i mam nadzieję, że Was nie zanudziałam. Jeśli tłumaczenie ma być o lub dla rolnictwa, to chyba nie znaczy, że może być gorzej wykonane.

Iwona


[Edited at 2006-12-10 12:38]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Zmuda  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
Member (2005)
English to Polish
Szkoda że... Dec 10, 2006

... nie dałaś, Iwono, tego "disagree" od razu, tylko dopiero w momencie, gdy zorientowałaś się, że nie Twoja odpowiedź została wybrana. Trochę mnie przeraża Twoja determinacja w walce o punkty, ale mam nadzieję, że nie będziemy miały potrzeby dalej się bić ani tutaj, ani przy innej okazji. Ja nie zamierzam ciągnąć dyskusji dalej.

Przykro mi, że mój słownik nie spełnia Twoich oczekiwań Mam jednak wrażenie, że nie tylko ja popełniam ten straszny błąd, że śmiem sięgać po słownik. Niestety, nie jestem specjalistką "od wszystkiego", ale masz rację - pewnie ograniczę udzielanie się na ProZ, choćby po to, żeby nie zbierać niepochlebnych recenzji od tych, którzy wiedzą lepiej ode mnie (mają prawo) i od słowników (zdarza się). Faktycznie, moje wąskie horyzonty myślowe nie pozwalają mi nawet podejrzewać, ile znaczeń ma wyraz "install". Niech więc wszyscy o tym się dowiedzą.

Pozdrawiam,
Agnieszka

[Edited at 2006-12-10 11:16]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:52
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tu w ogóle nie chodzi o punkty Dec 10, 2006

Agnieszka Zmuda wrote:

... nie dałaś, Iwono, tego "disagree" od razu, tylko dopiero w momencie, gdy zorientowałaś się, że nie Twoja odpowiedź została wybrana. Trochę mnie przeraża Twoja determinacja w walce o punkty, ale mam nadzieję, że nie będziemy miały okazji dalej się bić ani tutaj, ani przy innej okazji. Ja nie zamierzam ciągnąć dyskusji dalej.

Przykro mi, że mój słownik nie spełnia Twoich oczekiwań Mam jednak wrażenie, że nie tylko ja popełniam ten straszny błąd, że śmiem sięgać po słownik. Niestety, nie jestem specjalistką "od wszystkiego", ale masz rację - pewnie ograniczę udzielanie się na ProZ, choćby po to, żeby nie zbierać niepochlebnych recenzji od tych, którzy wiedzą lepiej ode mnie (mają prawo) i od słowników (zdarza się). Faktycznie, moje wąskie horyzonty myślowe nie pozwalają mi nawet podejrzewać, ile znaczeń ma wyraz "install". Niech więc wszyscy o tym się dowiedzą.

Pozdrawiam,
Agnieszka


Agnieszko,
tu w ogóle nie chodzi o punkty. Ja nawet nie mam pojęcia, czy sprawę przyznanych punktów można zmienić. Jeśli tak to zrozumiałaś, to naprawdę bardzo mi przykro. Nie zależy mi na punktach. I sądzę, że cały mój udział w KudoZ jest tego świadectwem. Często w ogóle rezygnuję z własnej odpowiedzi i biorę udział wyłącznie w dyskusji w ramach Note to Asker.
Mam może trochę za dużo lat, żeby walka o punkty była dla mnie jakimś celem. Staram się pomóc swoją wiedzą i mnie też nie zawsze się udaje. Nikt z nas nie jest specjalistą od wszystkiego i nie można krytyki przyjmować osobiście. Moje uwagi w ogóle nie były skierowane przeciwko Tobie. Celem moich uwag było terminologiczne uporządkowanie sprawy w glosariuszu.
Arbitraż zgłosiłam znacznie wcześniej niż disagree i długo nad tym myslałam, bo nie lubię tego rodzaju kontrontacji.
Disagree (jak można sprawdzić po godzinach) dałam dopiero po sugestii Magdy i Macieja. Wyjaśniłam również, dlaczego wcześniej nie opatrzyłam Twojej odpowiedzi negatywnym komentarzem. Nie chciałam zrobić Tobie przykrości. Podjęłam dyskusję merytoryczną, nie personalną.
Ja niejednokrotnie otrzymałam disagree i nigdy nie przyjęłam tego jako ataku na moją osobę i podważanie mojej sprawności intelektulanej. Po co mamy wymieniać tego rodzaju uwagi: "mnie przeraża Twoja determinacja w walce o punkty", "nie zamierzam ciągnąć dyskusji dalej", "nie tylko ja popełniam ten straszny błąd, że śmiem sięgać po słownik", "żeby nie zbierać niepochlebnych recenzji", "Faktycznie, moje wąskie horyzonty myślowe nie pozwalają mi nawet podejrzewać, ile znaczeń ma wyraz "install""? Te emocje są zupełnie zbędne w merytorycznej dyskusji.
Nie wydaje mi się, żeby choć jedno słowo z mojej wypowiedzi mogło zostać zakwalifikowane jako "niepochlebna recenzja".
Mnie też jest przykro, kiedy dowiaduję się, że się pomyliłam, ale nie podejrzewam osoby, która mnie krytykuje lub się ze mną nie zgadza o to, że chce mi osobiście "przyłożyć". Zresztą ponoć ten się nie myli, co nic nie robi.
Właśnie dlatego nie chciałam dawać "disagree", bo nie jest to zgodne z moją naturą, bo nie chciałam doprowadzić do sytuacji, jaka ma teraz miejsce,i w której sama teraz piszę trzęsącymi się rekoma. Przede wszystkim dlatego, że sprawiło Ci to przykrość.

Z wyrazami sympatii mimo tych przykrych słów, które do mnie skierowałaś (o swojej sympatii do Ciebie zresztą również napisałam wcześniej w arbitrażu),

Zasmucona Iwona


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Zmuda  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
Member (2005)
English to Polish
Mi też nie o punkty chodzi Dec 10, 2006

Miałam napad "kudożerstwa" na samym początku członkostwa w ProZ, a potem mi przeszło. Zresztą teraz mam za dużo pracy, a przy tym brak mi podzielności uwagi, żeby reagować na pytania w KudoZ równie często, co kiedyś, a może brak mi też dawnego entuzjazmu.

Sprawę przyznanych punktów można zmienić. Ja (jako "obdarowana") wyrażam na to zgodę, bo tak przewiduje procedura, a moderator i/lub asker niech postępują w sposób, który uznają za słuszny.

Pozdrawiam,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:52
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Świąteczne zakończenie nt. disagree Dec 25, 2006

Nadrabiam właśnie zaległości czytelnicze i widzę, że kilka ciekawych tematów na forum mnie ominęło.
A propos disagree, to errare humanum est i chyba większość z nas chce po prostu pomóc innemu tłumaczowi w jego (nie)doli, a że czasem nie trafimy w sedno tudzież nie zrozumiemy kontekstu... Zdarza się najlepszym. Ważne, żeby merytorycznie podejść do sprawy.

Przypowiastka:
Na co dzień obracam się w rzeczywistości trójjęzykowej (francuski, angielski i polski). Kiedyś weszłam na chwil parę na KudoZ i zobaczyłam kilka ciekawych terminów (para ang - pl lub pl - ang)... Odpowiedziałam. Tuż przed samym wyjściem, ujrzałam jeszcze jeden terminów, który świetnie znałam z codziennej pracy, więc szybko (pośpiech to jeden z moich grzechów) odpowiedziałam wielce zadowolona z siebie. Wkrótce w mojej skrzynce znalazł się monit z disagree - moje oburzenie nie znało wręcz granic Weszłam na KudoZ i... Okazało się, że to była para ang - franc lub franc - ang i nawet nikt nie zrozumiał mojej odpowiedzi...

Pozdrawiam merytorycznie,
Cyborg


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż Feed mill

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs