Pages in topic:   [1 2] >
Ze słownika zawodów "GW"
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:52
German to Polish
+ ...
Dec 11, 2006

Status społeczny

Tłumacz to profesja bodaj najbardziej prestiżowa wśród filologów i jedna z najbardziej atrakcyjnych. Co prawda, nie jest on bardzo widoczny w miejscach, gdzie pracuje (jego rolą jest tłumaczenie, a nie prezentowanie się mediom), jednak często pojawia się w ciekawych miejscach, w trakcie interesujących imprez, a jako autor tłumaczeń literackich jest znany z książek oraz czasopism. Jako tłumacz przysięgły należy do grupy zawodów wolnych stosunkowo nieźle wynagradzanych. Z tych wszystkich powodów tłumacz należy do zawodów elitarnych, szanowanych i nieźle wynagradzanych.

Brzmi nienajgorzej...;-)

A cały słownik tu:
http://praca.gazeta.pl/gazetapraca/0,74896.html

Może się czasami przyda.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:52
English to Polish
Tylko po studiach? Dec 11, 2006

Ale z tym

"Tłumaczem można zostać jedynie kończąc studia filologiczne dowolnej specjalności (dowolny język) na jednym z uniwersytetów, akademii pedagogicznych czy też uczelni niepaństwowych."

się nie zgodzę. Nie studia tłumacza czynią. Ja tłumaczę głównie z angielskiego, a akurat tego języka nie studiowałam. Poza tym jest na pewno wielu świetnych tłumaczy, którzy nie studiowali (albo nie filologię), jak i pewnie są tacy, którzy studiowali, a tłumaczami są kiepskimi.

Ale to miło poczytać, że jest się takim "prestiżowym"

Anni


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
Polish to English
+ ...
do kitu ta lista Dec 11, 2006

jeżeli nie ma na niej pruczy błędów tkackich.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:52
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No właśnie, tym bardziej że niektóre wyginęły, a teraz Dec 11, 2006

pidzej wrote:

jeżeli nie ma na niej pruczy błędów tkackich.


wracają w dość burzliwych okolicznościach, na przykład taki wydawałoby się zapomniany zawód, jak poklepywacz tyłków damskich.
Dla równowagi dodam, że był też poklepywacz tyłków męskich.
Pewnie nie wszyscy wiedzą, o co chodzi. Taki zawód istniał swego czasu w przemyśle obuwniczym

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
Polish to English
+ ...
ostrożnie Dec 11, 2006

Andrzej Lejman wrote:

poklepywacz tyłków damskich.

Pozdrawiam

Andrzej



Był, ale raczej tyłów damskich, i WYklepywacz albo klepacz!


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
Błędy i wypaczenia Dec 11, 2006

Nonsensów w tym artykule jest cała masa (jak zwykle gdy za pisanie zabiera się ktoś nie mający pojęcia o danej branży), nie wiadomo czy jest sens je wszystkie wymieniać

wśród tłumaczy rozróżnia się najrozmaitsze odmiany: tłumacza literackiego, przysięgłego, kabinowego, symultanicznego


Czy to znaczy, że tłumacz przysięgły nie może być jednocześnie kabinowym? No bo skoro odmiany tłumaczy, a nie rodzaje tłumaczenia, to chyba jedna osoba nie może być wieloma.

Tłumacz nie tylko bowiem musi znać język, ale musi go opanować doskonale.


Mit już wiele razy demaskowany. Tłumacz nie musi wcale znać doskonale języka, tłumacz musi _rozumieć tekst_ (i dziedzinę, z której tłumaczy). Są świetni tłumacze-inżynierowie ze specjalistycznych dziedzin, którzy nie dogadaliby się za granicą.

Tłumacz to profesja bodaj najbardziej prestiżowa wśród filologów i jedna z najbardziej atrakcyjnych.


Wynika z tego, że tylko filolog może być tłumaczem, co było już komentowane wyżej. Dalej są dwa akapity na temat studiów filologicznych, zupełnie zbędne. Ale potem niepostrzeżenie przechodzi się do zajęć typowych dla _podyplomowych_ szkół tłumaczy, łącznie z egzaminem z tłumaczenia (co ciekawe, sugeruje się jakoby wszyscy absolwenci musieli zdawać symultaniczne i konsekutywne!)

W ostatnich latach w Polsce zmalał rynek pracy dla tłumaczy profesjonalnych, bo - w związku z lepszym wykształceniem sekretarek czy asystentek - to one przejęły częściowo funkcje tłumaczy.


Buhaha.

tłumaczenia literackie ... Są intratne


Buhaha jw. Tzn może są, ale po wielu latach wyrabiania sobie marki i renomy (patrz wątek na tym forum o p. Kraśko i innych).

Wreszcie w Polsce można zostać tzw. tłumaczem przysięgłym. Droga do tego jest jednak dłuższa, bo po studiach trzeba zdać egzamin organizowany przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich [!!!]


Praca tłumacza przysięgłego, ze względu na nielicznych przedstawicieli tego zawodu, jest intratna i gwarantuje większą stabilizację. Na ten rynek nie wkradną się amatorzy.


Amatorzy nie muszą się wkradać, oni już tam są - to niekompetentni i nieprzystający do nowych czasów tłumacze spod starej ustawy, którzy często nie znają nawet dobrze języka (!) z którego tłumaczą.

Np. same tylko stawki tłumaczeń za stronę formatu A4 [!!!] wahają się w przedziale od 20 do 40 zł, podobnie stawki godzinowe.


Czyżby? 40 zł to raczej mało dla fachowca-specjalisty, ale może jestem zbyt wymagający... oczywiście mam na myśli sytuację braku pośrednika (biura).




[Edited at 2006-12-11 17:17]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:52
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Miało być ku pokrzepieniu serc, Dec 11, 2006

a zrobiło się wytykanie błędów. Czy ktoś kiedyś widział kompetentnego dziennikarza? To obiekt spotykany równie często, jak włoski bohater wojenny czy angielski mistrz kuchni. W każdej gazecie roi się od głupot na dowolne tematy, więc dajmy spokój niedouczonemu redaktorkowi.

Pozdrawiam

Andrzej



[Edited at 2006-12-11 17:25]


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
uwielbiam się pławić... Dec 11, 2006

M. Anna Kańduła wrote:

Ale to miło poczytać, że jest się takim "prestiżowym"

Anni


w tym prestiżu;)

Niedawno przed tłumaczeniem ustnym w pewnej-bardzo-ważnej-agencji sekretarka prezesa witając mnie spojrzeniem pełnym rezerwy, zapytała: "Pan na spotkanie, czy w formie tłumacza?":)

Kocham te chwile!;)

S.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:52
English to Polish
+ ...
Pozostaje się tylko uśmiechnąć Dec 11, 2006

lub zaśmiać sardonicznie (to zależy od temperamentu) i kochać dalej ten zawód.

Pozdrawiam wszystkie Koleżanki i Kolegów Uprestiżowionych tym artykułem.

Iwona

PS "Gentlepersons" (ha, ha) o pieniądzach ponoc nie rozmawiają. Może prestige też obliguje.

Poklepywacze i klepacze to kąski wyborne, za które obu Kolegom dziękuję.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
włoski bohater wojenny Dec 11, 2006

chyba francuski?

Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
przestańcie chłopcy, bo się źle bawicie...;) Dec 11, 2006

Gwidon Naskrent wrote:

chyba francuski?


jesteśmy na forum - hmmm - dość międzynarodowym, nie chcielibyśmy nikogo urazić, would we?


Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 04:52
Polish to German
+ ...
Ja tez kocham te chwile... Dec 11, 2006

SlawekW wrote:

Niedawno przed tłumaczeniem ustnym w pewnej-bardzo-ważnej-agencji sekretarka prezesa witając mnie spojrzeniem pełnym rezerwy, zapytała: "Pan na spotkanie, czy w formie tłumacza?":)

Kocham te chwile!;)

S.


Równiez niedawno, przed tlumaczeniem ustnym, stoimy sobie z kolezankami i kolegami kabinowymi nie wadzac nikomu, a tu nagle zjawia sie organizator i tak nas STRESZCZA, zwracajac sie do jednego z uczestników: "Witam pana serdecznie, prosze, tutaj jest kawka i herbatka, tutaj ciasteczka, a tam tlumacze - prosze sie obsluzyc! (Bitte bedienen Sie sich!)". ...



Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 04:52
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jednak włoski Dec 11, 2006

Gwidon Naskrent wrote:

chyba francuski?


Ale nie mogę podać uzasadnienia bez narażenia się na reakcję moderatorów

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:52
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Właśnie Dec 11, 2006

SlawekW wrote:

jesteśmy na forum - hmmm - dość międzynarodowym, nie chcielibyśmy nikogo urazić, would we?



Moderator


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 04:52
English to Polish
+ ...
śmiej się z tego! Dec 11, 2006

Aleksandra Kwasnik wrote:





no przestań! Mnie takie sytuacje bawią, odstresowują i wprawiają w dobry humor...

dystans, dystans...:)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ze słownika zawodów "GW"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search