Mobile menu

TM w TRADOSIE- początkująca
Thread poster: Maja Źróbecka, MITI

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
Dec 11, 2006

Szanowni panstwo

Zalozmy, ze mam duzo czasu i zapragnelam stworzyc sobie na zapas slownik z dziedziny x. Slownik utworzylam w wordzie na zasadzie
termin angielski- polski odpowiednik.

Czy taki wordowski plik moze w jakis cudowny sposob stac sie TM pod Tradosa i jesli tak to jak to zrobic?

Czy mozna edytowac zawartosc raz zapisanej TM i w jaki sposob?

Bardzo przepraszam, jesli tematy opisano juz wczesniej.
Bede wdzieczna za wszelkie informacje!

Pozdrawiam serdecznie

Maja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tak dla wszystkich pytań Dec 11, 2006

Maja Halewska wrote:

Szanowni panstwo

Zalozmy, ze mam duzo czasu i zapragnelam stworzyc sobie na zapas slownik z dziedziny x. Slownik utworzylam w wordzie na zasadzie
termin angielski- polski odpowiednik.

Czy taki wordowski plik moze w jakis cudowny sposob stac sie TM pod Tradosa i jesli tak to jak to zrobic?

Jeżeli słownik jest w postaci tabeli, trzeba ją rozbić na dwa pliki, w jednym tekst źródłowy, w drugim tłumaczenie. W przeciwnym razie należy najpierw zamienić tekst na tabelę (po lewej EN, po prawej PL lub na odwrót), a potem rozbić na dwa pliki.
Uzyskane pliki należy najlepiej zapisać jako rtf i użyć ich do wykonania alignmentu. W ten sposób uzyskamy plik tekstowy, który następnie moża zaimportować do TM.

Czy mozna edytowac zawartosc raz zapisanej TM i w jaki sposob?

Oczywiście - jest kilka sposobów.
Po pierwsze funkcja "Maintenance" w Workbench.
Można tam wyświetlać po kolei (partiami po 5-99 segmentów) TUs i edytować je w miarę potrzeby.
Po drugie można edytować segmenty podczas pracy z TM. W tym celu wystarczy dwukrotnie kliknąć na jedną z flag przy segmencie w oknie Workbencha.
Po trzecie można wyeksportować TM do pliku tekstowego (identycznego pod względem formatu z tym uzyskanym z alignmentu) i dokonać edycji w tym pliku.

Bardzo przepraszam, jesli tematy opisano juz wczesniej.
Bede wdzieczna za wszelkie informacje!

Obawiam się, że tego wcześniej nie opisywano - albo nie "kupą"

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie obejdzie sie bez drugiej serii pytan :) Dec 11, 2006

Po pierwsze dziekuje za zainteresowanie tematem.

Jak rozumiem alignmentu dokonuje sie WinAlign, ktorego Trados w wersji demo nie posiada? Czy tak samo robi sie to w WF?

A jak wyeksportowac taka TM do pliku tekstowego?

Jestem na etapie "badawczym" odnosnie CATow i jesli chodzi o WF, to zakonczyl sie on "installation failure", ale to tylko na razie.

Natomiast Trados niezle podzialal mi wczoraj na nerwy po tym, jak nagle wyswietlil mi sie source text i za nic nie moglam tego wylaczyc.

Bardzo dziekuje za odpowiedzi!

Maja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Obawiam się, że będzie wielokrotna repeta Dec 11, 2006

Maja Halewska wrote:

Po pierwsze dziekuje za zainteresowanie tematem.

Jak rozumiem alignmentu dokonuje sie WinAlign, ktorego Trados w wersji demo nie posiada? Czy tak samo robi sie to w WF?

Nie mam bladego pojęcia o Wordfaście.
Robi się to faktycznie za pomocą WinAlign. Cały proces jest stosunkowo trywialny, choć wymaga zarówno celowego przygotowania plików wyjściowych, jak i pewnego wkładu pracy. Przy tym absolutnie konieczne jest systematyczne podejście do tematu i... niezniechęcanie się.

A jak wyeksportowac taka TM do pliku tekstowego?

Zarówno WinAlign, jak i Workbench mają odpowiednie funkcje, kryjące się pod nazwą "Export project" w WinAlign i "Export" w Workbench.

Jestem na etapie "badawczym" odnosnie CATow i jesli chodzi o WF, to zakonczyl sie on "installation failure", ale to tylko na razie.

Natomiast Trados niezle podzialal mi wczoraj na nerwy po tym, jak nagle wyswietlil mi sie source text i za nic nie moglam tego wylaczyc.

Co do Wordfasta, proponuję adekwatne forum.
Jeżeli chodzi o Tradosa, to właśnie tak ma być. Nawet nie próbuj tego wyłączać, bo to najprostsza droa do zniszczenia swojej pracy. Przy używaniu Tradosa najbardziej zalecane jest włączenie wyświetlania wszystkich nonprintable characters. Poważnie - warto się do tego przyzwyczaić.
Bez nich nie widać formatowania, nie widać ograniczników segmentów i całej masy innych rzeczy.

Jerzy

PS
Zapraszam na szkolenia Tradosa w przyszłym roku.
Na pewno cioś będzie w PL, być może w DE, może w GB... Nie ma jescze konkretnych planów, ale są zamiary...
Watch this space!


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jeszcze tu wroce! :) Dec 11, 2006

Jesli w GB, to jestem jak najbardziej zainteresowana i chetnie pomoge w sprawach organizacyjncyh.

Jeszcze raz dziekuje i jak w temacie.

Pozdrawiam
Maja


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Wordfast i słowniki Dec 11, 2006

Witam,
jeśli masz swój słownik w pliku Worda, to aby użyć go w Wordfaście musisz tylko zapisać go w formacie textowym (.txt) i podłączyć w Wordfaście jako Glossary.

Może nie zrozumiałam do końca Twojego pierwszego postu, ale słownik to nie jest TM, słownik to słownik...

W Wordfaście, aby stworzyć TM z istniejących już tłumaczeń (dwóch plików, w dwóch językach) musisz skorzystać z Plus Tools (to darmowy dodatek do ściągnięcia ze strony Wordfasta). O ile pliki mają identyczne formatowanie (to znaczy identyczny podział na segmety), cała operacja jest zupełnie nieskomplikowana.

W Wordfaście edycja zarówno TM jak i słownika jest bardzo prosta - otwierasz dany plik w formacie tekstowym i poprawiasz.

HTH,
Magda

PS A propos wyświetlania source text w Tradosie - przecież chyba o to chodzi, żeby widzieć source, nie?

[Edited at 2006-12-11 22:08]


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wordfast Dec 11, 2006

Dziekuje za informacje o Wordfascie.

Piszac "slownik" mialam na mysli wlasnie taka tabele, jaka opisal Pan Jerzy. Moze zle rozumiem, ale wg mnie ten stworzony przeze mnie slownik moze stac sie TM, czy nie?

Jesli chodzi o formatowanie pliku to czy zawsze sprawdza Pani sformatowanie pliku przed rozpoczeciem tlumaczenia? Zdarzylo mi sie, ze podczas pracy chcialam polaczyc dwa segmenty i czasem mi sie to udawalo a czasem nie. To bylo w Tradosie. Czy jest to zelazna zasada w pracy z CATami- sprawdzic formatowanie?

A z tym wyswietlaniem to oczywiscie podoba mi sie jak source text mam w jednej ramce i potem druga ramke na tlumaczenie, ale nie podoba mi sie gdy fragmenty juz przetlumaczone "zlewaja sie" z source text. Wiem, ze mozna to gdzies wylaczyc i dopiero uaktywnic przy final revision, ale wczoraj nie udalo mi znalezc tej funkcji.

Jeszcze raz ogromne dziekuje!
Maja


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 11:34
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Trados Dec 11, 2006

Maja Halewska wrote:

Dziekuje za informacje o Wordfascie.

Piszac "slownik" mialam na mysli wlasnie taka tabele, jaka opisal Pan Jerzy. Moze zle rozumiem, ale wg mnie ten stworzony przeze mnie slownik moze stac sie TM, czy nie?

Słownik - czyli zestawienie słowa ze słowem - raczej nie nadaje się na Translation Memory, a raczej właśnie na słownik. W Tradosie byłby to Multierm. W takim przypadku najlepiej zamienić tabelkę Worda na tabelkę Excela i na jej bazie stworzyć słownik w Multitermie. Operacja wydaje się być raczej trywialna - z pozoru. Jej wykonanie jest niestety dość skomplikowane...
TM to z kolei "pamięć", w której najlepiej powinny lądować kompletne segmenty, czyli całe zdania! Wprowadzanie tam urwanych fragmentów mija się z celem, bo powoduje więcej pracy, niż pożytku.

Jesli chodzi o formatowanie pliku to czy zawsze sprawdza Pani sformatowanie pliku przed rozpoczeciem tlumaczenia? Zdarzylo mi sie, ze podczas pracy chcialam polaczyc dwa segmenty i czasem mi sie to udawalo a czasem nie. To bylo w Tradosie. Czy jest to zelazna zasada w pracy z CATami- sprawdzic formatowanie?

Jeüeli chcesz uniknąć kłopotów z Wordem i Tradosem, to niestety nie tylko trzeba sprawdzić formatowanie, ale należy je poprawić. Mam tu na myśli zarówno zgodnoość stylów z formatowaniem tekstu (najczęstsza bolączka tekstów, dostarczanych przez klientów) oraz usunięcie wszelkich niepotrzebnych "Enter" i "Shift-Enter", tabulatorów, utworzenie prawidłowych wcięć itp. Bez tego Twoja TM będzie mało warta. Przy czym godnym polecenia jest Tageditor, gdyż jest znacznie mniej wymagający pod względem formatowania. Jednak usunięcie nadmiaru "Enterów" itp. jest obowiązkowe również w jego przypadku, chyba że będziesz w stanie zrobić to później - co jest stosunkowo proste, jeżeli się wie, jal. Opisywanie tej procedury tutaj zajęłoby mi jednak bardzo dużo czasu, gdyż mimo, iż jest prosta, droga do niej (czyli wytłumaczenie, co gdzie kiedy jak dlaczego bez możliwości pokazania tego) jest niestety skomplikowana.

A z tym wyswietlaniem to oczywiscie podoba mi sie jak source text mam w jednej ramce i potem druga ramke na tlumaczenie, ale nie podoba mi sie gdy fragmenty juz przetlumaczone "zlewaja sie" z source text. Wiem, ze mozna to gdzies wylaczyc i dopiero uaktywnic przy final revision, ale wczoraj nie udalo mi znalezc tej funkcji.

Nie wyłączaj! Nie musi się podobać, ale oszczędzisz sobie dużo pracy, jak się do tego przyzwyczaisz. Jak wyłączysz, to jednym kliknięciem możesz zepsuć kawałek tekstu, a odtworzenie bez doświadczenia zajmie Ci godziny żmudnej pracy. Przecież nie tłumaczymy "na optykę", tylko żeby było dobrze.

Nie dziękuj tyle i gdzieś zgub po drodze te panie i tych panów. Tu się tykami i tak jest ok
Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Słownik i TM Dec 11, 2006

Maja Halewska wrote:

Dziekuje za informacje o Wordfascie.

Piszac "slownik" mialam na mysli wlasnie taka tabele, jaka opisal Pan Jerzy. Moze zle rozumiem, ale wg mnie ten stworzony przeze mnie slownik moze stac sie TM, czy nie?


Nie. Niezleżnie od CATa, słownik, to słownik, a TM to TM
TM (translation memory) zawiera całe segmenty (na ogół są to zdania), natomiast słownik działa jak każdy słownik - zawiera tylko poszczególne słowa lub frazy. Mogę mówić tylko o Wordfaście, którego używam, bo na Tradosie się nie znam, ale pewnie zasada jest podobna, otóż TM podsuwa nam segmenty, które już wcześniej były tłumaczone, natomiast słownik (w Wordfaście Glossary) zaznacza w tekście źródłowym słowa, które zna (na granatowo) i za pomocą kombinacji klawiszy (ctr+alt+strzałka) możemy te słowa wkleić do tłumaczenia.
Przechodząc np. na Wordfasta, swoje istniejące słowniki (czyly tabele słówek w Wordzie, Excelu, itp.) możemy zapisać w formacie .txt i podłączyć jako Glossary. Do takiego słownika można dodawać nowe wyrażenia na bieżąco (za pomocą ctr+alt+T) i w kolejnych segmentach Wordfast nam je na granatowo będzie zaznaczał. I jeszcze jedno: w trakcie pracy TM wzbogaca nam się automatycznie, natomiast do słownika trzeba słowa celowo wprowadzać.

TM, to inna bajka - to całe przetłumaczone teksty.


Jesli chodzi o formatowanie pliku to czy zawsze sprawdza Pani sformatowanie pliku przed rozpoczeciem tlumaczenia? Zdarzylo mi sie, ze podczas pracy chcialam polaczyc dwa segmenty i czasem mi sie to udawalo a czasem nie. To bylo w Tradosie. Czy jest to zelazna zasada w pracy z CATami- sprawdzic formatowanie?

Tu znowu mogę tylko mówić o Wordfaście.. Włączam widok końca akapitu w Wordzie i szybko sprawdzam, czy przypadkiem w środku zdania nie pojawia się enter..., bo jak się pojawia, to trzeba go usunąć. Natomiast jeśli WF zakończy segment na kropce np. po wyrażeniu "etc.", to naciśnięcie "expand segment" zmusi go do rozszerzenia segmentu do następnej kropki. Na "enterze" natomiast zatrzyma się bezzwzględnie. Jeśli w WF trafię na take zdanie z enterem w środku, to zamykam segment, usuwam entera i dalej hopsasa

W przypadku tworzenia TM z już istniejących starych tłumaczeń (np. za pomocą Plus Tools) trzeba sprawdzić, czy w obu tekstach segmenty kończą się w identycznych miejscach.


A z tym wyswietlaniem to oczywiscie podoba mi sie jak source text mam w jednej ramce i potem druga ramke na tlumaczenie, ale nie podoba mi sie gdy fragmenty juz przetlumaczone "zlewaja sie" z source text. Wiem, ze mozna to gdzies wylaczyc i dopiero uaktywnic przy final revision, ale wczoraj nie udalo mi znalezc tej funkcji.

One nie powinny się "zlewać" - powinny być oddzielone tagami.
Ja już się tak przyzwyczaiłam do tego, że mam te segmenty na przemian, że źle się czuję widząc tylko 'source', albo tylko 'target' Przy sprawdzaniu tłumaczenia taki widok jest po prostu genialny.

Pozdrawiam i życzę powodzenia.

Magda



[Edited at 2006-12-11 22:52]


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 11:34
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
I to wszystko wyjasnia! Dec 12, 2006

Dziekuje i pozdrawiam.

Maja


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TM w TRADOSIE- początkująca

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs