Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Angliści, pomocy! Czy to zdanie jest poprawne:
Thread poster: Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 22:09
English to Polish
+ ...
Dec 14, 2006

Cytuję: If this checkbox is checked, the term entered is not only search according to the defined language pair, but also according to the reverse language direction.

Zdanie pochodzi z pewnego portalu, który wszyscy znacie

Czy jest poprawne?

Będę wdzięczny za oświecenie mnie w tej materii (ja mam pewną wątpliwość, ale na razie nic nie powiem.)


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 22:09
English to Polish
+ ...
OMC... Dec 14, 2006

... czyli o mało co. Jak dla mnie powinno być searched, ale mam tylko CAE, to poczekam na opinię wyższych rangą

Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 22:09
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Skąd ja to znam, to OMC ... Dec 14, 2006

Tak mówił pewien mój Profesor ("panie OMC magistrze")

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:09
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Myślę, że nie Dec 14, 2006

Anglistyki nie kończyłem więc wymogów do odzywania się w całości nie spełniam więc tak tylko cichutko napiszę, że "search" nijak tam nie pasuje ale najlepiej byłoby zapytać nejtiwów czyli kogos kto tu raczej nie trafi
Pozdrawiam S


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 22:09
English to Polish
+ ...
Nad czym tu deliberować Dec 14, 2006

Skoro wcześniej jest 'is', to musi być present continuous lub strona bierna. Nie ma jednego i drugiego, więc jest błąd. No a pasuje tylko strona bierna... Niech mnie ktoś oświeci jeśli się mylę.

Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 22:09
German to Polish
+ ...
Skoro pytasz... Dec 15, 2006

Przyznaję, że już niemal (OMC!) się przyzwyczaiłam do niechlujstwa językowego, panującego w Internecie. Niestety (niestey OMC się przyzwyczaiłam).

IMVHO zdanie, o które pytasz, powinno brzmieć mniej-więcej tak (moje wstawki wyróżniłam kapitalikami, to, co wykasowałam, to po prostu wykasowałam )

If this checkbox is checked, the term entered WILL not only BE searchED IN the defined language pair, but also IN the reverse (language) direction.

Pozdrawiam z podziwem dla czujności rewolucyjnej Kolegi, który otworzył ten wątek.
A


P.S.: Z drugiej strony.. może nie powinnam się odzywać, bo pytanie skierowane było do anglistów, a ja - jako żywo - ani anglistką, ani tym bardziej anglistą nie jestem

[Edited at 2006-12-15 01:11]


Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 16:09
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Moim zdaniem, nie Dec 15, 2006

Jestem Amerykaninem. (Czy to należy do "Anglistów"?)
"Is search" nie jest poprawne. To powinno być "is searched" (a może "will be searched").
"According to" mnie brzmi źle. Lepiej "for" albo może "in".
Jednak rozumiem o co chodzi. Jeżeli, na przykład, szukam "rozszerzenie" w "Polish to English", nie tylko szukują tłumaczenia polskiego słowa "rozszerzenie" na angielski, ale też szukują żeby dowiedzieć się, czy "rozszerzenie" ma jakieś znaczenie po angielsku, i w takim przypadku, jaki byłby polski odpowiednik.
Jeżeli autorzy tych słów tego nie chcieli powiedzieć, to chyba będą mieli kłopoty.


Direct link Reply with quote
 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 22:09
Polish to English
+ ...
wypowiedź z katedry Dec 15, 2006

Tygru ma rację. Zresztą może być innych poprawnych wersji jeszcze kilka, a zdanie oryginalne ma nie tylko błąd, ale jest generalnie niechlujne.

Z poważaniem,

Anglista


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 22:09
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To już mogę zdradzić nazwę portalu? ;-) Dec 15, 2006

To zdanko jest na stronie otwierającej "web term search".

Napisałem tzw. "suggestion" do Prozu już kilka dni temu i dostałem odpowiedź, w której był link z wyjaśnieniem. Niestety, po kliknięciu na tymże linku u mnie widać było tylko biały ekran. No to posłałem drugi liścik do "staffu" i zacytowałem ten pusty link. Dostałem kolejną odpowiedź (automatyczną ?) - był inny link i też był biały ekran.

Cóż po rewolucyjnej czujności, jeśli efekty działań są żadne - sitting bull, siedzi, jak siedział - a mnie nie chce się już do nich więcej pisać! A na forum dla anglojęzycznych się nie wypowiem, bo mam tylko CPE... Nawiasem mówiąc, zauważyłem kiedyś kilka dyskusji o tym, jak to "non-native speakers" śmią tłumaczyć na ich języki i nie mam ochoty w takich dyskusjach brać udziału.


Z pozdrowieniami,
Piotr OMC rewolucjonista

PS Dziękuję nie-anglistom płci obojga oraz angliście
Niechlujność, wspomniana przez Tygru, ma pewnie wiele przyczyn. W przypadku wszelkiego rodzaju "ruleZ" jest chyba tak: ktoś je szybko napisze, a potem i tak ich nikt nie czyta (ja się zaliczam do tej grupy, a toto wpadło mi w oko całkowicie przypadkowo).
P.


[Edited at 2006-12-15 07:06]


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 22:09
English to Polish
+ ...
:) Dec 15, 2006

""Nawiasem mówiąc, zauważyłem kiedyś kilka dyskusji o tym, jak to "non-native speakers" śmią tłumaczyć na ich języki i nie mam ochoty w takich dyskusjach brać udziału.""

Co chwila jest taka dyskusja. Ja też się nie ośmielam zabierać tam głosu, no chyba że króciutkim nieśmiałym zdaniem
pozdr. Ewa


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 22:09
English to Polish
+ ...
Śmią - nie śmią Dec 15, 2006

Po prostu dostają takie zlecenie i je wykonują. Śmiesznie jest dopiero jak np. Polak tłumaczy fra-ang albo odwrotnie (kilka razy zdarzyło mi się).

Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
United States
Local time: 15:09
Spanish to English
+ ...
Jeszcze kilka innych kfiatkuf Dec 18, 2006

Na tejże stronie jest jeszcze kilka innych 'ciekawych' konstrukcji, na przykład:

Select the engines and MAKE all other settings

In the results tabs the resultS of the reverse search IS indicated by "(rev.)" BEHIND the engine name.

Taaa, pewnie się czepiam, ale dla mnie beznadziejne jest też (chociaż gramatycznie poprawne) masło maślane w wydaniu proza: "if the checkbox is checked", listbox lists", itp. "If this box is checked" albo "if this checkbox is selected" brzmiałoby dużo lepiej.

Pewnie ktoś kiedyś się tym zajmie i wprowadzi poprawki. Niestety najprawdopodobniej musi minąć trochę czasu, bo to nie priorytet... Ja od kilku tygodni nie otrzymuję wielu "job notifications" które powinny być do mnie wysyłane (np. "you don't meet the qualifications for this job." blah blah blah, ...it requires MS Word!!! ) i mimo że prosiłam o pomoc dwukrotnie to nadal cisza w eterze...


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 22:09
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
:-) to portal dla tłumaczy ?! Dec 19, 2006

To same byczki siedzą w tekściku cichutko.... ja dalej nie czytałem
W tekście portalu dla ludzi zajmujących się językami nie powinno być takiego niechlujstwa.
Pozdrawiam,
P.


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 22:09
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
11. stycznia 2007, Jan 10, 2007

a byczek siedzi, jak siedział...


o, tutaj, w tym siedzi: http://www.proz.com/wts

cytat
Checkbox Bidirectional:
If this checkbox is checked, the term entered is not only search according to the defined language pair, but also according to the reverse language direction. In the results tabs the results of the reverse search is indicated by "(rev.)" behind the engine name.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:09
Member (2004)
English to Polish
+ ...
A wysłałeś poprawioną wersję do autorów? Jan 10, 2007

Piotr Wargan wrote:

a byczek siedzi, jak siedział...


o, tutaj, w tym siedzi: http://www.proz.com/wts

cytat
Checkbox Bidirectional:
If this checkbox is checked, the term entered is not only search according to the defined language pair, but also according to the reverse language direction. In the results tabs the results of the reverse search is indicated by "(rev.)" behind the engine name.



Tak tylko pytam, z ciekawości

Magda


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Angliści, pomocy! Czy to zdanie jest poprawne:

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs