Pages in topic:   [1 2] >
Minikonkurs translatorski
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Nov 7, 2002

Zmagania tocza sie juz na dwoch frontach:



http://www.proz.com/kudoz/303767



http://www.proz.com/kudoz/304499 (tam tez dodatkowe wskazowki)



Chetnych na nastepne zwrotki prosze o podanie mi emailem, ktora sobie zycza jako pytanie KudoZ do rozpracowania.



Jakis panel kibicow?


Direct link Reply with quote
 
Przemysław Szkodziński  Identity Verified
Poland
Local time: 02:59
English to Polish
+ ...
Ciekawy pomysł Nov 7, 2002

Takie konkursy są bardzo ciekawe. Trzeba organizować je częściej. Może jak już ten się zakończy, to zabierzemy się za coś innego? (bo mam już na oku pewien fragment...)

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tym, ktorzy pragna na chwile przystanac Nov 7, 2002

radze tez:



http://www.ikc.waw.pl/index.php?m=w&a=2870


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:59
English to Polish
+ ...
A poem a day? Nov 7, 2002

Jak widać Pański konkurs wzbudził ożywienie członków grupy. Może byłoby dobrze, gdyby to Pan (w miarę swoich możliwości, oczywiście) podsyłal po jednym dwuwierszu dziennie. Albowiem duża ilość wierszyków powoduje rozproszenie potencjału peotyckiego. Umysł skupiony na jednym temacie jest wydajniejszy i pracuje pod przymusem, co zawsze daje lepsze efekty.

Pozostaję w twórczym natchnieniu

Teresa K.


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Bartek i wszyscy, Nov 8, 2002

Moge podsylac, ale moze nie po jednym dziennie, bo dobrze jest miec troche wiecej czasu na koncentracje tworcza, a i mnie tez milo bylo sledzic prace na biezaco, czego w przypadku zbyt wielu tematow nie moglbym robic. Dzis obiecuje jednak zwrotki na sobote, niedziele i poniedzialek - dobrze, ze wyraziliscie tym zainteresowanie, bo nie chcialbym byc posadzony np. o to, ze wysluguje sie ProZem do robienia tlumaczen utworow, ktore moglbym potem niecnie spieniezyc.

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Półmetek Nov 11, 2002

To półmetek, bo zostało nam do przetłumaczenia drugie tyle. Będzie więc dwuwiersz każdego dnia (od jutra) + jeden dodatkowy na weekend.



Każda z ostatnich trzech weekendowych zwrotek stanowiła odrębne pytanie, ale przecież nie odrębny byt. Co do sensu, ja czytam te sześć wersów następująco (proszę mnie ewentualnie poprawić):



A poem should be motionless in time as the moon,

leaving memory by memory the mind

as the moon releases and leaves behind the winter



W istniejącym tłumaczeniu to \"as the moon leaves behind the winter\" nie jest składniowo oddane w taki sam sposób, ale to przecież nie lekcja gramatyki. Owo tłumaczenie w moim posiadaniu (szczegóły w finale) brzmi:



Wiersz winien być bez słów

Jak przelot sów



Wiersz winien być nieruchomy w czasie

Jak księżyc gdy się pnie



Zostawiając, gdy księżyca moc

Pędy drzew wyzwala z matni nocy,



Zostawiając, jak księżyc po zimie zostawia,

Wspomnienie po wspomnieniu pamięć -



Wiersz winien być nieruchomy w czasie

Jak księżyc gdy się pnie



Wiersz winien być odbiciem żywym

Do: nie prawdziwe



Dziękujac wszystkim uczestnikom, recenzentom, kibicom i królikom, ogłaszam arbitralnie co następuje:

W odniesieniu do dotychczasowych pięciu zwrotek



http://www.proz.com/kudoz/303767

http://www.proz.com/kudoz/304499

http://www.proz.com/kudoz/305175

http://www.proz.com/kudoz/305176

http://www.proz.com/kudoz/305178



1) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński,

wyróżnienie: lim0nka

2) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński

nagroda publiczności: bartek

wyróżnienie jury: anglista

dyplom za nadzór merytoryczny: leff

3) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński

4) pierwsze miejsce, 4 punkty: P Szkodziński

wyróżnienie za wierność: P Rosne

5) pierwsze miejsce, 4 punkty: bartek



Mój pokłon wszystkim, którzy, choć bywało, że wyzywali samych siebie od wierszokletów, prozaików i rymów częstochowskich, znaleźli jednak chwilę, aby spojrzeć w górę. Zagrzewam do drugiego etapu!





Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 02:59
Member (2004)
English to Polish
+ ...
a dla zwycięzców... Nov 11, 2002


BRAWA I OKLASKI!!!















[ This Message was edited by: on 2002-11-11 22:47 ]


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 02:59
English to Polish
+ ...
zwycięzcom i wszystkim ciekawym należy się jeszcze coś Nov 12, 2002

W imieniu własnym oraz wszystkich nagrodzonych/wyróżnionych et al., proszę o zacytowanie opublikowanego tłumaczenia na język polski z podaniem nazwiska tłumacza.



KZH



P.S. Świetna zabawa, czuję się bardziej wyróżniona, niż gdyby mnie nagrodzono punktami (byle nie za często, bo cytując Bartka \"potencjał poetycki się rozprasza\")



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Szczegoly (zrodla) obiecalem w finale Nov 12, 2002

czyli w poniedzialek, a cytat byl niepelny, wiec moze jakos ujdzie bez naruszenia do poniedzialku?



Doszedlem jednak w miedzyczasie do ksiazki:

przelozyl Waclaw Iwaniuk!

[ This Message was edited by: on 2002-11-12 17:31 ]


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 02:59
Armenian to Polish
+ ...
Can I try?....:) Nov 13, 2002

Poezja - jak Księżyc

Przesuwa się w przestrzeni

I wiersze - jak promienie

W pamięci osiadają...



or



W pamięci nam zostają...



Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Araksiu, czysta poezja! Nov 13, 2002

(Patrz tez dzisiejsze pytanie premiowe)

Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 02:59
Armenian to Polish
+ ...
Wielkie dzięki...:) Nov 13, 2002

Quote:


On 2002-11-13 08:32, jacek wrote:

(Patrz tez dzisiejsze pytanie premiowe)





Nie wiedząc, że to jest pytanie premiowe, już zdążyłam te nieszczęsne 3 groszy tam zostawić...

Fajna zabawa! Git! Cool! ...))

Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
And the winner is: Przemyslaw Szkodzinski!!! Nov 18, 2002

Wiersz powinien w ciszy być wymowny

Niczym krągły owoc godny



W mądrości życia bierny

Co pierścień dłoni wierny



Cichy jak kamień co na wietrze spierzchł

Okiennic starych których wrzosem porósł wierzch



Wiersz powinien bez słów być

Jak ptaków lot



Wiersz powinien trwać w wieczności

Jak księżyca wzlot w ciemności



Niknąc, gdy się księżyc wznosi

Gałąź za gałęzią spętanych nocą drzew



Niknąc, jak księżyc po zimie znika

Pamięc za pamięcią w umyśle zanika



Wiersz powinien trwać w wieczności

Jak księżyca wzlot w ciemności



Wiersz powinien być równością:

Z nieprawidłowością



Za całe cierpienie i całe zło

Dzwi pustych sto i las drzew co pachną mdło



Dla miłości gorąca

Trawa kołysząca i gwiazda nad morzem mgnąca



Wiersz powinien nie znaczyć

Lecz być


Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wielki final Nov 18, 2002

Nazwa \"Minikonkurs\" byla zdecydowanie nieproporcjonalna do dwutygodniowych zmagan.



W odniesieniu do pytan drugiego etapu:

http://www.proz.com/kudoz/306896

http://www.proz.com/kudoz/307664

http://www.proz.com/kudoz/308348

http://www.proz.com/kudoz/308876

http://www.proz.com/kudoz/309102

oglaszam poszczegolnych zwyciezcow:



1) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski

wyroznienie: K. Chmiel

2) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski

wyroznienie: K. Chmiel

3) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski

4) pierwsze miejsce, 4 punkty: K.Trzcinska-Draper

wyroznienie: A. Sarkisian

5) pierwsze miejsce, 4 punkty: P.Szkodzinski



Nagroda glowna (w sumie 36 KudoZ) za caloksztalt: P.Szkodzinski



Poprosimy o brawa!



A teraz brawa dla:

-pozostalych nagrodzonych punktami (i nie tylko): bartek i K.Trzcinska-Draper

-wyroznionych: lim0nka, anglista, leff, P.Rosne, K.Chmiel, A.Sarkisian

-wszystkich pozostalych uczestnikow, ktorym byc moze tym razem sie nie powiodlo, ale jestem pewien, ze nastepnym razem sie powiedzie!







Direct link Reply with quote
 
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Inna wersja - uwagi? porownania? Nov 18, 2002

Wiersz winien być kulisty jak owoc

Jak nieme słowo



Milczący

Jak stare medaliony i kciuk których nic nie łączy



Cichy jak kamień zużyty

We framugach okna mchem pokrytych -



Wiersz winien być bez słów

Jak przelot sów



Wiersz winien być nierychomy w czasie

Jak księżyc gdy się pnie



Zostawiając, gdy księżyca moc

Pędy drzew wyzwala z matni nocy,



Zostawiając, jak księżyc po zimie zostawia,

Wspomnienie po wpsomnieniu pamięć -



Wiersz winien być nieruchomy w czasie

Jak księżyc gdy się pnie



Wiersz winien być odbiciem żywym

Do: nie prawdziwe



A za całą historię boileści

Liść klonu i drzwi pustych przejście



Za miłość

Trawy pochyłe i dwa światła nad morzem wiszące by lśnić -



Wiersz nie powinien znaczyć

Ale być



Przeklad: Wacław Iwaniuk

(ta sama antologia, co T.S.Eliot po polsku

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=38318#3831



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Minikonkurs translatorski

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs