Prawa autorskie a reżyserzy teatralni... Thread poster: Marcelina Haftka
|
Awantura wokół tych "Onych", czyli premiery "Trzech sióstr" w Teatrze Polskim GW 15 grudnia 2006, akol, towo Klasyczny spór między starą i nową wizją teatru, czy też brak profesjonalizmu przy przygotowywaniu premiery? Na ostatnią chwilę Teatr Polski zakleja nazwisko tłumacza sztuki na plakatach reklamujących najnowszy spektakl - "One" wg "Trzech sióstr" Czechowa. Premiera już w sobotę. Prawa do wykorzystania przekładu Natalii Gałczy�... See more Awantura wokół tych "Onych", czyli premiery "Trzech sióstr" w Teatrze Polskim GW 15 grudnia 2006, akol, towo Klasyczny spór między starą i nową wizją teatru, czy też brak profesjonalizmu przy przygotowywaniu premiery? Na ostatnią chwilę Teatr Polski zakleja nazwisko tłumacza sztuki na plakatach reklamujących najnowszy spektakl - "One" wg "Trzech sióstr" Czechowa. Premiera już w sobotę. Prawa do wykorzystania przekładu Natalii Gałczyńskiej nie udzieliła spadkobierczyni - córka Kira. Nie wyraziła zgody na nowoczesną adaptację dramatu przez Monikę Pęcikiewicz oraz na zmianę tytułu dzieła. Akceptację tego typu zmian teatr powinien mieć przed przystąpieniem do realizacji sztuki. [...] Krzysztof Mieszkowski, dyrektor Teatru Polskiego we Wrocławiu: - Wystąpiliśmy o zgodę na wykorzystanie przekładu Natalii Gałczyńskiej, gdy prace nad spektaklem już trwały. Jego zdaniem to normalna praktyka w teatrze. Mecenas Krzysztof Zuber, specjalista od prawa autorskiego: - Zasada jest prosta. By publicznie wystawić jakąkolwiek sztukę, trzeba najpierw uzyskać zgodę autora i tłumacza. Mieszkowski: - Tu nie chodzi o prawa autorskie, ale o głębszą sprawę, jaką jest rozumienie współczesnego teatru. Nasze poglądy estetyczne z panią Kirą w tym względzie się różnią. Na podstawie strony internetowej poświęconej spektaklowi stwierdziła, że taka inscenizacja Czechowa jest niemożliwa. W rozmowie przytaczała też "Hamleta" w reżyserii Warlikowskiego, w którym na scenie pojawia się nagi Jacek Poniedziałek. Na tego typu interpretacje klasyki nie zgadza się. Ale nasi aktorzy pracują już nad nowym tekstem w tłumaczeniu Artura Sandauera. Nie muszą uczyć się ról od nowa, bo oba przekłady są sobie bardzo bliskie. [...]Według [Mieszkowskiego] problem percepcji współczesnej sztuki nie dotyczy tylko tego jednostkowego przypadku. - Jest to głębszy, nawet ogólnoświatowy problem związany z reinterpretacją klasycznych tekstów. Często na drodze twórcom stają właśnie spadkobiercy autorów, tłumaczy. To dotyczy tak wybitnych twórców, jak choćby Brecht czy Sarah Kane. To nie jest sprawa formalności, ale kwestia istnienia współczesnego teatru - uważa. [...] ... Oto podejście części wrocławskiego środowiska teatralnego do dorobku tłumaczy.... ▲ Collapse | | | Caryl Swift Poland Local time: 23:06 Polish to English + ... That's very interesting! | Dec 16, 2006 |
Hi, Cyborg! Two things (at the moment!). May I ask you where I can find the entire article? And why don't you also post this on the English forum? I'm quite sure that it touches theatre, theatre trends and translators of theatre texts in a great many places. Have a good weekend! All the best, Caryl | | |
Ale nasi aktorzy pracują już nad nowym tekstem w tłumaczeniu Artura Sandauera. ...prawami do tego tłumaczenia? Sandauer zmarł w 1989, więc jeszcze długo (a może nigdy) nie będą w public domain. | | | Prawa autorskie a reżyserzy teatralni... | Dec 18, 2006 |
Dear Caryl, you can find the entire article at http://miasta.gazeta.pl/wroclaw/1,35750,3793927.html (unfortunately in a few days time, it will be payable). I can also send it to in *.doc format, if you wish to. I'll try to translate and post it in English tomorrow. The article says that Sandauer's son let the theatre use his father's translation. I went for a walk a... See more Dear Caryl, you can find the entire article at http://miasta.gazeta.pl/wroclaw/1,35750,3793927.html (unfortunately in a few days time, it will be payable). I can also send it to in *.doc format, if you wish to. I'll try to translate and post it in English tomorrow. The article says that Sandauer's son let the theatre use his father's translation. I went for a walk and in deed, they glued Sandauer's name to every poster... By the way, the Saturday premiere => rather sad reviews... ▲ Collapse | |
|
|
Caryl Swift Poland Local time: 23:06 Polish to English + ...
Dear Cyborg, I couldn't open the link - but the article's also available on e-teatr: http://tinyurl.com/yay7kt for anyone who might want to read it. Which is also where I'm hoping to find the reviews tomorrow . . . | | |
Caryl Swift wrote: Dear Cyborg, I couldn't open the link - but the article's also available on e-teatr: http://tinyurl.com/yay7kt for anyone who might want to read it. Which is also where I'm hoping to find the reviews tomorrow . . . Caryl, if you're interested but perhaps didn't hear, that's not the first case. Our local theatre had a similar dispute with a translator already some time ago ... http://www.e-teatr.pl/pl/repertuar/32607,szczegoly.html | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Prawa autorskie a reżyserzy teatralni... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |