Mobile menu

Tłumacz przysięgły a umowa o pracę
Thread poster: Agnieszka Bartosiak
Agnieszka Bartosiak
Local time: 10:08
Polish to English
+ ...
Dec 21, 2006

Moi drodzy,

Pracuję w kancelarii prawnej na etacie, a tłumaczenia przysięgłe (także dla tej kancelarii) wykonuję na umowę o dzieło. W styczniu chciałabym założyć działalność gospodarczą właśnie na wykonywanie tłumaczeń, ale nadal pozostać przez jakiś czas na etacie.

I tu moje pytanie: czy nowe przepisy o prowadzeniu działalności (które wchodzą od stycznia) nie uniemożliwiają mi tego?

A także, czy w przedmiocie działalności powinnam zaznaczyć: "wykonywanie tłumaczeń, w tym tłumaczeń przysięgłych" czy wystarczy tylko: "wykonywanie tłumaczeń"?

Dodam jeszcze (bo może sie to okazać ważne), że w umowie o pracę mam zapis o wykonywaniu tłumaczeń, ale chodzi tu tylko o tłumaczenia zwykłe.

Pozdrawiam i liczę na jakąś podpowiedź
Agnieszka Bartosiak
Tłumacz przys. jęz. ang.


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 10:08
German to Polish
+ ...
mhhhhhhh Dec 21, 2006

Jeżeli wykonujesz tłumaczenia "przysięgłe", to nie ma problemu, jakby to były faktycznie tłumaczenia uwierzytelnione lub poświadczone, to sprawa by się miała zupełnie inaczej.

)

rjz


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Bartosiak
Local time: 10:08
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
poprawka Dec 22, 2006

No tak, napisałam potocznie "przysięgłe", ale oczywiście chodzi mi o tłumaczenia uwierzytelnione.

Direct link Reply with quote
 
Grażyna Lesińska
Poland
Local time: 10:08
German to Polish
+ ...
PKD Dec 22, 2006

http://www.klasyfikacje.pl/drzewo.php?baza=PKD&parentList=74,74.8,74.85

G.


Direct link Reply with quote
 
Urszula Kołodziej  Identity Verified
Local time: 10:08
German to Polish
+ ...
Działalność! Dec 29, 2006

Poniżej link omawiający samozatrudnienie:
http://www.vat.pl/pages/i/2461.php
Jako tłumacz przysięgły nie spełniasz na pewno tego warunku:
"odpowiedzialność wobec osób trzecich za rezultat tych czynności oraz ich wykonywanie, z wyłączeniem odpowiedzialności za popełnienie czynów niedozwolonych, ponosi zlecający wykonanie tych czynności".
To Ty odpowiadasz za wykonane tłumaczenie poświadczone (lub przysięgłe). Tylko Ciebie można pociągnąć do odpowiedzialności, np. przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej.
Ze swoim pracodawcą możesz rozliczyć się umową o dzieło, ale z osobami fizycznymi już nie. Jeśli chcesz świadczyć usługi dla tzw. "ludności" musisz wykonywać działalność gospodarczą.
Ale czy w związku z tym można zabronić tłumaczowi przysięgłemu pracować na etacie, nawet jeśli jego obowiązki to wykonywanie tłumaczeń "zwykłych"? Poświadczonych nie możesz wykonywać w ramach umowy o pracę.
Na moją logikę można obie rzeczy robić jednocześnie. Ale czy moja logika zgadza się z logiką ustawodawców, tudzież interpretatorów w US?!
Ideą zmiany definicji DZG jest ograniczanie samozatrudnienia i "zachęcanie" do wstępowanie w stosunek pracy. A Ty chcesz raczej w odwrotnym kierunku.
I jeszcze, w PKD nie ma rozróżnienia na tłumaczenia zwykłe i poświadczone. Są tłumaczenia i usługi sekretarskie (sic!).
Powodzenia w Nowym Roku!
Ula


Direct link Reply with quote
 

Edyta Szczepans  Identity Verified
Poland
Local time: 10:08
German to Polish
+ ...
To proste Dec 30, 2006

Jeżeli wykonujesz pracę w siedzibie i pod kierownictwem pracodawcy na jego sprzęcie itd. , to naturalnie można będzie pracodawcy zarzucić, że celowo omija umowę o pracę a działalność jest fikcyjna i służy ominięciu umowy pracę.

Jeżeli wykonujesz pracę w swojej siedzibie (w domu lub sowim biurze) i wykonujesz tłumaczenia dla różnych podmiotów (nawet jeżeli kancelaria jest największym klientem) wówczas ten zarzut nie będzie miał zastosowania.

W nowych przepisach chodzi głównie o to, aby osoba pracująca dla danej firmy i opodatkowana w ramach umowy o pracę według progów 19%, 30%,40% nie omijała tych podatków podatkiem liniowym 19% w ramach działalności gospodarczej, która jest w tym wypadku fikcją.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumacz przysięgły a umowa o pracę

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs