Mobile menu

arbitraż - w wyniku...
Thread poster: SlawekW

SlawekW
Local time: 20:44
English to Polish
+ ...
Dec 28, 2006

http://www.proz.com/kudoz/1690456

argumenty w pytaniu, rece mi opadly, nie mam sily uzasadniac

Pozdrawiam,
S.


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Na razie... Dec 28, 2006

... zmienilam wpis do glosariusza. Czy beda inne propozycje?

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 20:44
English to Polish
+ ...
Że jak? Dec 29, 2006

Ja nie bardzo w ogóle rozumiem, o co tam chodzi.

Nieśmiało zasugeruję, że "during normal...." należy zamienić na "under normal (typical) operating conditions" albo krócej na "during normal (ew. typical) operation".

Paweł


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 20:44
English to Polish
+ ...
Zamieszanie Dec 29, 2006

Faktycznie, wybranie odpowiedzi '(...)' jest lekko dziwne. Przecież jest możliwość 'decline', jeżeli żadna odpowiedź nie jest dobra.
A co do wpisu do glosariusza - są trzy odpowiedzi, a w glosariuszu jest jeszcze inna... Gubię się. SlawkuW, jaką odpowiedź proponujesz? Co powinno być w glosariuszu?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 20:44
Polish to English
+ ...
zgadzam się z PASem Dec 29, 2006

tyle z mojej strony

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:44
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Poprawione. Dec 29, 2006

Czy beda jeszcze propozycje czy uwagi?

[Edited at 2006-12-29 12:45]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:44
Member
English to Polish
+ ...
Sławku, Dec 29, 2006

o co tu w ogóle chodzi?
Dziwna odpowiedź, dziwny komentarz do odpowiedzi i punkty. A.G. robi wpis do innej części zdania.

Zdanie po polskiemu.

To jest zwariowane.

Przecież Sylwester dopiero za kilka dni. A skoro tak, to Szczęśliwego Nowego Roku. I zero zdań tego typu w przyszłym roku i w całej przyszłości.

Pozdrawiam,

Iwona


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 20:44
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A skąd ja biedna mam wiedzieć?;) Dec 29, 2006

SzIwonka wrote:

o co tu w ogóle chodzi?



Zwróciłem tylko uwagę na przedziwny wpis do glosariusza, reszty nie dotykałem...:)

Pozdrawiam,
S.


Direct link Reply with quote
 

SlawekW
Local time: 20:44
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Komentarz do komentarza Dec 29, 2006

SzIwonka wrote:

Dziwna odpowiedź, dziwny komentarz do odpowiedzi...



Jaki tam dziwny?;) Zapytalem, bo chcialem sie dowiedziec o to, o co zapytalem. Do tej pory jestem zreszta ciekaw, ale pewnie sie nie dowiem...

S.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

arbitraż - w wyniku...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs