Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
"Wojna i pokój" - źle przetłumaczony tytuł!
Thread poster: literary

literary
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
Jan 13, 2007

http://pl.wikipedia.org/wiki/Wojna_i_pokój

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Hmmm... Jan 13, 2007

a konkretnie? Co złego jest w Wojnie i pokoju?




Magda


Direct link Reply with quote
 
Radson
Local time: 19:35
German to Polish
+ ...
Wystarczy przeczytac odpowiednia czesc artykulu :) Jan 13, 2007

Magda Dziadosz wrote:

a konkretnie? Co złego jest w Wojnie i pokoju?




Magda





Cyt:
"Tytuł

Tytuł wydaje się na pozór oczywisty - powieść zwyczajowo dzieli się na dwie części: pokojową (tomy I-II) i wojenną (tomy III-IV). Jednakże właściwe znaczenie tytułu jest inne (wynika to z niedokładności tłumaczenia, którego dziś już nie da się zweryfikować, gdyż tytuł jest już powszechnie przyjęty). Sedno tkwi we właściwym zrozumieniu słowa "mir", które jest wieloznaczeniowe. Tołstoj użył go tu w znaczeniu społeczeństwa, narodu, i tak jest ono rozumiane w Rosji. Wynika to z logicznego przesłania powieści, która ukazuje naród rosyjski, biorący udział w wojnach napoleońskich."

Pozdrowienia

Radson

[Bearbeitet am 2007-01-13 13:45]


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wikipedia po angielsku podaje, że to raczej legenda Jan 13, 2007

"Name
The Russian words for "peace" (pre-1918: "миръ" ) and "world" (pre-1918: "міръ", including "world" in the sense of "secular society"; see mir (social)) are homonyms and since the 1918 reforms have been spelled identically, which led to an urban legend in the Soviet Union saying that the original manuscript was called "Война и міръ" (so the novel's title would be correctly translated as "War and the World" or "War and Society"). [1] However, Tolstoy himself translated the title into French as "La guerre et la paix" ("War and Peace"). The confusion has been promoted by the popular Soviet TV quiz show Chto? Gde? Kogda? (Что? Где? Когда? - What? Where? When?), which in 1982 presented as a correct answer the "society" variant, based on a 1913 edition of "War and Peace" with a misprint in a single page. This episode was repeated in 2000, which refuelled the legend.

In contrast, there is also a (unrelated) poem by Vladimir Mayakovsky called "Война и міръ" (i.e. "міръ" as "society"), written in 1916."


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:35
Member
English to Polish
+ ...
A zatem błąd ma międzynarodowy wymiar... Jan 13, 2007

Inne narody widać też nie zroumiały przesłania Tołstoja. Kilka przykładów: Guerra y Paz, Guerra i pau, War and Peace, Guerre et Paix.

Pozdrawiam,
Iwona


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Niemcy też :) Jan 13, 2007

http://de.wikipedia.org/wiki/Krieg_und_Frieden

Direct link Reply with quote
 
novjak
Local time: 19:35
English to Russian
+ ...
Ja tez... jestem w błędzie? Jan 13, 2007

o ile pamietam szkole i filologie rosyjska to mowilismy raczej o wojnie i pokoju. Mielismy opracowywac wiele artykulów krytyków i raczej mowilo sie o wojnie i pokoju oraz co jest oczywiste o losach bohaterów. Chto gdzie kogda pamiętam dobrze ale nie wiem czy odpowiedz (z WIELKIM szacunkiem dla wiedzy uczestników) moze być tu przytoczona nie znajac szczególów pytania (ktore sa bardzo podchwytliwe i mogli dotyczyć szczegółów, niekoniecznie tytułu...). Sorry ale nie kojarze inaczej jak Wojna i Pokój War and Piece Wojna i Mir.

Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 21:35
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
Proszę patrzyć Jan 13, 2007

http://ru.wikipedia.org/wiki/Война_и_мир


В современном русском языке слово «мир» имеет два разных значения, «мир» — антоним к слову «война» и «мир» — в смысле окружающий мир, планета, место обитания, сообщество. До орфографической реформы 1917—1918 годов эти два понятия имели различное написание: в первом значении писалось «миръ», во втором — «мiръ». Существует «городская легенда», что Толстой якобы использовал в названии слово «мiръ» (общество). Однако все прижизненные издания романа Толстого выходили под названием «Война и миръ», и сам он писал название романа по-французски как «La guerre et la paix». Лишь в издании 1913 г. вследствие опечатки в названии (причём только на одной странице) возникло слово «мiръ» с «i десятеричным». Следует отметить, что в названии «почти одноимённой» поэмы Маяковского «Война и мiръ» (1916) намеренно используется игра слов, которая была возможна до орфографической реформы, но сегодняшним читателем не улавливается. Поддержка легенде была оказана в 1982 г., когда в популярной телепрограмме «Что? Где? Когда?» был задан вопрос на эту тему и дан неправильный ответ.


http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/125/


Например, часто можно услышать даже от уважаемых людей, что роман Льва Толстого в старой орфографии назывался «Война и мiръ». И что с утратой старой орфографии мы так много смысла потеряли (мiр через и десятеричное — это вселенная, общество, а мир через обычную и — антоним войны).

Ну что может быть проще, чем просто взять да посмотреть, как это было?




-------

Podsumowanie: chodzi o pokój (Frieden, peace)

[Edited at 2007-01-13 21:05]


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
A więc dotarliśmy do źródła Jan 14, 2007

Przy rosyjskiej Wikipedii jest problem z klawiaturą, nie ma jak szukać w guglu.
Swoją drogą te artykuły w różnych językach nie są ze sobą połączone metodą interwiki. Spróbuję je scalić.


Direct link Reply with quote
 
Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
Dzięki za kompetentne wyjaśnienie Jan 14, 2007

Dziękuję, Vitali, za wyjaśnienie. Cóż, nie każde hasło w każdym wydaniu Wikipedii jest krynicą mądrości.

Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
I po co ta... Jan 14, 2007

nieudana wycieczka w rejony russkowo jazyka...
trochę straszna, trochę śmieszna

/

pw


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 19:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Przypomniał mi ten wątek... Jan 14, 2007

wykład profesora Briggsa na ostatniej konferencji prozowej w Edynburgu. Profesor właśnie omawiał swoje tłumaczenie Wojny i Pokoju, które ukazało się niedawno i różnorakie problemy, ktore w trakcie tej pracy musiał rozwiązać.

I dał nam wszystkim takie ćwiczenie do wykonania: otóż poprosił, aby każdy na karteczce przetłumaczył jedno zdanie Tołstoja: "I Natasza, pocałowawszy matkę, wstała i podeszła do drzwi." ( przepraszam, że podaję je po polsku, ale nie umiem bukwami na klawiaturze). Zdanie niezwykle proste, właściwie uczeń po kilku lekcjach języka powinien potrafić je przetłumaczyć. Otóż Profesor Briggs obliczył, że istnieje około 2000 poprawnych gramatycznie tłumaczeń tego zdania na angielski... 2000...

Dyskusja na temat tego, czy lepsza jest wersja "So, Natasha..", czy też "Then, Natasha..." mogłaby trwać godzinami i naprawdę każda strona miała ważkie argumenty na poparcie

Profesor zacytował też któryś z poprzednio wydanych przekładów, w którym Natasza "zerwała się" i "pobiegła do drzwi" - tu argumentem tłumacza było to, że ... Natasza taka już była, że raczej zrywała się i biegała, i takie tłumaczenie tego zdania lepiej oddawało (zamierzony przez Tołstoja) charakter postaci.

Tu jeszcze mała dygresja w stronę pytania z innego literackiego wątku na tym forum, mianowicie dlaczego ponownie tłumaczy się dzieła klasyczne (w tamtym wątku zasugerowano odpowiedź, że z braku innych rzeczy do tłumaczenia ). Otóż Profesor Briggs wyjaśniał, że klasyka w rodzaju Tołstoja jest tłumaczona mniej więcej raz na pokolenie, tak jak i mniej wiecej raz na pokolenie wydawana jest w oryginalnych językach i uzasadniał to koniecznością uzupełnienia o przypisy, dzięki którym współczesny czytelnik będzie mógł właściwie zrozumieć treść napisaną 100 lub więcej lat temu. A ja myślę, że powód jest jeszcze jeden: żadne tłumaczenie nigdy nie jest doskonałe i zawsze kusi, żeby je troszkę... poprawić

Miłej niedzieli,
Magda



PS. Acha, no i oczywiście tytuł tłumaczenia profesora Briggsa to "War and Peace" więcej tutaj: http://www.newstatesman.com/200509190043



[Edited at 2007-01-14 15:13]


Direct link Reply with quote
 
Mereszka
Local time: 19:35
English to Polish
:-) Jan 14, 2007

Bardzo ciekawa dyskusja
Cieszę się, że trałam na to forum...
...pozdrawiam.
M.


Direct link Reply with quote
 
Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
Klawiatura rosyjska Jan 14, 2007

literary wrote:

Przy rosyjskiej Wikipedii jest problem z klawiaturą, nie ma jak szukać w guglu.


Do Firefoksa jest wtyczka (RussKey), która umożliwia pisanie tzw. translitem - wybierasz na klawiaturze f, pojawia się ф. Nie raz szukałam w ten sposób w guglu, ale wolę korzystać z rosyjskich wyszukiwarek. Przy wyszukiwarce www.yandex.ru jest klawiatura wirtualna.


Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 19:35
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Profil znanego rosyjskiego tłumacza Gierasimowa Jan 15, 2007

Jest wśród nas. Dla lepszego zrozumienia sytuacji na rynku rosyjskim.

http://www.proz.com/pro/5061


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Wojna i pokój" - źle przetłumaczony tytuł!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs