Mobile menu

Stawki w różnych walutach
Thread poster: Maja Źróbecka, MITI

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 07:20
English to Polish
+ ...
Jan 16, 2007

Witam serdecznie

Mam pytanie odnośnie stawek dla agencji/klientów z krajów innych niż kraj wykonywania zawodu.

Czy jeśli klient jest z Niemiec to podaję stawkę w euro, jeśli z Polski to w złotówkach a jeśli z USA to w dolarach?

Jak ten problem rozwiązali doświadczeni tłumacze? Chętnie poznam opinie osób, które mieszkają w UK.

Dziękuję.
Maja


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 07:20
English to Polish
+ ...
Nasz klient nasz "Per Pan" Jan 16, 2007

Staram się dostosować do klientów...

Niemcy - EUR
Chińczycy - USD
Amerykanie - USD

Oczywiście najwygodniej byłoby podawać stawki w PLN, ale zleceniodawca może nie być zainteresowany w przeliczaniu - i wtedy "guzik" ze zlecenia.


Tomek


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 07:20
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Kontynując Jan 16, 2007

Czesc Tomek

No wlasnie- klient nasz Pan, ale co zrobic, gdy twoja waluta w ktorej pracujesz jest drozsza niz cala reszta? Nie sadze, zeby biuro z Polski/Niemiec/USA itd. bylo zainteresowane moim quote w zestawieniu z cenami tlumaczy miejscowych.

Czy widzisz to podobnie?

Maja


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:20
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Da sie rozwiązać Jan 17, 2007

Sam też jestem w UK i mam podobne problemy. Funkcjonuję w obrębie 4 walut i dośc dobrze mi z tym. Większość moich klientów jest z UK i płaci mi w funtach - tu brak problemu. Klientom z USA podaję stawki w USD, wszystkim pozostałym (nie UK, nie USA) w Euro.
Jeżeli zlecam pracę komuś w Polsce płacę w funtach albo złotówkach (oczywiście uwzgldniając ile mnie będzi kosztowała wymiana).

Całość finansów opiera się u mnie na koncie w brytyjskim banku i Paypal (paypal daje możliwość prowadzenia kilku kont w różnych walutach).

Zupełnie innym zagadnieniem jest to, że koszty pracy w Polsce są niższe, na rynku jest wielu kompetentnych tłumaczy i w efekcie kiedy sie mieszka na Zachodzie branie zlecen z Polski mija się z celm, chyba, że ktoś jest początkujący i chce nabrać doświadczenia.

Bardziej sensowne wydaje mi się jednak branie zleceń na Zachodzie i podzlecanie ich w Polsce niz zabieranie pracy tym, którzy juz w tej Polsce są.

Co do biur z USA - od kiedy dolar poszedł w dół to branie stamtąd pracy trochę mija się z celem, natomiast agencje z UE często płacą b. dobrze.

HTH

SC


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 07:20
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ciag dalszy Jan 17, 2007

Stanislaw

A jesli podajesz stawki w Euro, to czy przeliczasz swoja stawke z GBP na Euro, czy moze trzymasz sie stawek ogolnie przyjetych dla Euro? Oczywiscie w pierwszym przypadku cena uslugi wzrosnie.

Dziekuje za odpowiedz.
Maja


Direct link Reply with quote
 

Ania Grajek  Identity Verified
Finland
Local time: 08:20
German to Polish
+ ...
Zawsze przeliczam :) Jan 17, 2007

Maja Halewska wrote:

Stanislaw

A jesli podajesz stawki w Euro, to czy przeliczasz swoja stawke z GBP na Euro, czy moze trzymasz sie stawek ogolnie przyjetych dla Euro? Oczywiscie w pierwszym przypadku cena uslugi wzrosnie.

Dziekuje za odpowiedz.
Maja


Ja nie Stanisław, ale właśnie tak robię - jeśli współpracuję z klientem z UK, przeliczam stawkę na GBP. Podobnie jest z przeliczaniem na dolary. Stawka nie rośnie po przeliczeniu - pozostaje taka sama.
Z polskimi agencjami nie współpracuję praktycznie w ogóle, gdyż nie stać mnie na pracę za cenę będącą ułamkiem mojej standardowej stawki.


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 07:20
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Aniu Jan 17, 2007

No tak, masz racje, pozostaje taka sama dla Ciebie, ale rosnie wzgledem srednich stawek w walucie, na ktora przeliczasz (mowie z GBP na inna).
Cena za slowo w GBP to np. 0.07; po przeliczeniu na Euro 0.10. Zakladam ze srednia stawka za slowo to ok 0.08 Euro, czyli przeliczajac, usluga staje sie drozsza.
Moze wiec lepiej jest nie przeliczac? ( z GBP na Euro)

Jest jeszcze jedna mozliwosc: srednia stawka w Euro wynosi normalnie 0.10 Euro, wtedy nie ma problemu


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:20
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Ważne jest dla mnie ile zarobie na dzien (na godzinę) Jan 17, 2007

I przed wszystkim tym się kieruję podając stawki. Tak więc odzywając się do agncji np. w Niemczech podaję stawkę odpowiednią do trudności tekstu i taką żebym zarabiał mniej więcj tyle samo co pracując dla klienta angielskiego.
Natomiast muszę przyznać, że stawek rzędu GBP 70/1000 słów jeszcze nie mam, chociaż bardzo bym chciał

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 07:20
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
70/1000 Jan 17, 2007

Kiedys rozmawialam z pania prof. wlasnie z Wminu i wyrazilam swoje obawy, ze chyba poczatkujacy tlumacz nie moze tak sobie walnac 0.07 GBP za slowo i wlasnie ona powiedziala mi, ze owszem moze i nawet powinien. Potem byl caly wywod dlaczego i ostatecznie sie z nia zgodzilam. Tlumacze z UK! umowmy sie wiec, ze min. rate to 0.07 GBP za slowo, agencje sie wsciekna za ta zmowe a my bedziemy zyli w dostatku))

Dziekuje za wszystkie posty.

Maja


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:20
German to Polish
+ ...
Aj, jak by to było pięknie ... Jan 17, 2007

Maja Halewska wrote:

Tlumacze z UK! umowmy sie wiec, ze min. rate to 0.07 GBP za slowo, agencje sie wsciekna za ta zmowe a my bedziemy zyli w dostatku))

Dziekuje za wszystkie posty.

Maja



Gdyby tylko nie ta globalizacja...Agencje natychmiast wyałtsursują bezpośrednio do Polski albo via Bangalore i tak się to skończy.

Chodzi o to, żeby krowę doić, a nie zarzynać.

Na marginesie, ta propozycja wyczerpuje znamiona zmowy kartelowej.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:20
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Pomysł by żyć w dostatku mi się podoba Jan 17, 2007

Chociaż faktycznie wątpię by tłumacz wchodzący na rynek mógł wyżyć z tłumaczeń jeżeli poda minimalną stawkę 70/1000 na pewno dostanie zlecenia ale nie w takiej ilości by się z tego utrzymać. Ja powoli zbliżam się do takiego pułapu, znam wielu tłumaczy, którzy mają nawet wyższe stawki jednak dojście do takiego momentu zajmuje sporo czasu by znaleźć klientów gotowych płacić tyle. Swoją drogą po co robić niższą stawkę dla klientów np. w Niemczech, jeżeli można dać nieznacznie niższą stawkę u siebie w UK i już tych z Niemiec nie potrzebować? Rynek tłumaczeń w Anglii jest olbrzymi i pracy wystarczy dla bardzo wielu tłumaczy.

Myślę, że na dłuższą metę trzeba się liczyć z tym, że ze względu na konkurencję tłumaczy pracujących w Polsce (dla mojej pary językowej) średnie stawki w UK będą spadać, a w Polsce rosnąć, w miarę jak będą oni przejmować coraz większą część rynku.

Jak ktoś nie chce się z tym pogodzic zawsze można się wziąć za tłumaczenia ustne, póki co jeszcze nie opłaca się przylatywać z Polski do Anglii by popracować jeden dzien w sądzie


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 07:20
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Istnieje jeszcze jedno wyjście Jan 17, 2007

I wlasnie jak stawki w Polsce wzrosna, my wrocimy do kraju
.... i bedziemy pracowac na budowie, bo wtedy to sie bardziej oplacac

Maja


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 07:20
German to Polish
+ ...
Dobrze się zastanów Jan 17, 2007

Maja Halewska wrote:

I wlasnie jak stawki w Polsce wzrosna, my wrocimy do kraju
.... i bedziemy pracowac na budowie, bo wtedy to sie bardziej oplacac

Maja


Tu jest bardzo duszno i straszno.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

mayakoyo  Identity Verified
English to Polish
+ ...
stawki od slowa za tlumaczenie i korekte Sep 8, 2010

Hej,
Czy mozecie mi pomoc w ustaleniu stawek od slowa za tlumaczenie i korekte w USA oraz w Europie i w UK ?
Jakie sa obecnie obowiazujace lub praktykowane stawki ze kombinacje Polski-Angielski i Angielski-Polski?
Dziekuje z gory,
Maya


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:20
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Cześć Sep 8, 2010

Stawki są bardzo różne. Wydaje mi się, że nie ma sensu różnicować ich w zależności od rejonu geograficznego - przecież codziennie chcesz zarobić jakąś kwotę, która Cię zadowoli. Więc chyba lepiej mieć swoje stawki i przeliczać je dla klientów na odpowiednie waluty. Tym bardziej, że nie zawsze masz pewność skąd jest klient albo klient może byc w wielu miejscach na raz - przykładowo zachodnie biura tłumaczeń często zakładają dodatkowe biura w tanich miejscach jak np. Bułgaria.
Do przeliczania używam zazwyczaj www.xe.com

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawki w różnych walutach

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs