Mobile menu

Szkolenia Tradosa Polska 2007 - stan na dzień 17.01.07
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:14
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jan 16, 2007

Na dzień dzisiejszy ustalone zostały wstępnie terminy szkoleń w następujących miastach (data w nawiasie)
Kraków - 1 sesja dla początkujących (11 marca)
Warszawa - po 1 sesji dla początkujących i średniozaawansowanych (12 i 13 marca)
Poznań - po 1 sesji dla początkujących i średniozaawansowanych (14 i 15 marca)
I NOWY Gdańsk - po 1 sesji dla początkujących i średniozaawansowanych (16 i 17 marca)

Ze względu na bliskość Poznania i Wrocławia szkoleń we Wrocławiu nie będzie. Gdańsk padł w kilku propozycjach, więc myślę iż będzie atrakcyjniejszy. Proszę o kontakt osoby potencjalnie zainteresowane szkoleniem w Gdańsku (czy ktoś mieszka w samym Gdańsku)?



Proszę jeszcze o kilka dni cierpliwości, tak aby można było przedstawić gotowy pakiet w postaci miejsc i kosztu szkoleń (być może uda się zejść nieco poniżej 400 PLN za osobę/dzień). Cena zawierać będzie koszt 2 przerw kawowych i obiadu.



Ważna informacja: aby zwiększyć maksymalnie efektywność prowadzonych szkoleń wymagane będzie, aby każdy uczestnik (w miarę możliwości) przybył na szkolenie w własnym notebookiem i wgrana wersją demo Tradosa (dostępna do ściągnięcia pod adresem: http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12). Obecność na szkoleniu bez komputera jest co prawda możliwa, ale na pewno ograniczy uzyskany efekt. Podczas szkolenia nie będziemy mieli czasu na instalowanie oprogramowania czy kopiowanie plików. Pliki do demonstracji zostaną dostarczone wraz z pozostałymi materiałami pocztą elektroniczną przed sesją.

Zawartość sesji (orientacyjna, możliwe zmiany):

Początkujący

  • Ogólne informacje dotyczące narzędzi typu CAT
  • Przygpotowywanie komputera i Tradosa do pracy
  • Ważne ustawienia w Tradosie
  • Przygotowanie Worda
  • Tłumaczenie zwykłych plików Worda
  • Co zrobić z błędami formatowania
  • Co zrobić, gdy formatowanie zmienia się samoczynnie
  • Używanie Tageditora do tłumaczenia Worda
  • Co to jest "tagged text"
  • Używanie Tageditora do tłumaczenia innych formatów, np. Excel czy Powerpoint albo inne
  • Tworzenie bazy Multiterma w oparciu o listę w Excelu

Średniozaawansowani

  • Ważne ustawienia Tradosa
  • Plik Worda z paskudnym formatowaniem
  • Zmieniające się formatowanie w Wordzie
  • Co to jest "tagged text"
  • Word w Tageditorze
  • Inne formaty MS w Tageditorze
  • Przygotowywanie i tłumaczenie formatów DTP w Tageditorze lub Wordzie
  • "Tips and tricks "
  • Tworzenie bazy Multiterma w oparciu o listę w Excelu


Sesje dla początkujących są adresowane do osób, które miały już do czynienia z CAT, ale nie pracują regularnie przy ich użyciu. Wymagana jest jednak umiejętność obsługi systemu operacyjnego Windows, znajomość podstawowych operacji na plikach i folderach oraz umiejętność obsługi programu MS Word.
W przypadku sesji dla średniozaawansowanych wymagana jest ponadto umiejętność obsługi programu Trados, czyli sesje są kierowane do osób regularnie pracujących przy użyciu tego programu.

Proszę o ewentualne sugestie, czy coś powinno być dodane kosztem czegoś, bądź zmodyfikowane. Przedstawione propozycje odpowiadają ok. 8 godzinom przeznaczonym na szkolenie.

Z góry dziękuję
Jerzy


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Szkolenia Tradosa Polska 2007 - stan na dzień 17.01.07

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs