Pages in topic: [1 2] > | www.rafal.my.proz.com - nowa stronka dla tłumaczy i zleceń Thread poster: Rafal Piasta
| Rafal Piasta Poland Local time: 09:30 English to Polish + ...
Witam serdecznie wszystkich prozaczków i innych zainteresowanych odwiedzających, Moja zabawa z tłumaczeniami właśnie się zaczęła pierwszą umową o stałej współpracy na cały rok 2007. Bardzo się z tego cieszymy, bo umożliwi nam to rozwój naszych dość szerokich możliwości nie tylko w dziedzinie tłumaczeń. Właśnie zamieściłem nową stronkę na prozie. W linkach są informacje, które mogą się przydać tłumaczom ENPL. Nie jest to oczywiście arcydzieło, ale kreato... See more | | | SlawekW Local time: 09:30 English to Polish + ... mam sugestię... | Jan 26, 2007 |
w dobrej wierze: przejrzyj tę swoją stronkę dokładniej... Parę rzeczy chyba się schowało przed czujnym okiem weryfikatora;) Pozdrawiam, S. | | | Rafal Piasta Poland Local time: 09:30 English to Polish + ... TOPIC STARTER dziękuję za komentarz | Jan 26, 2007 |
proszę o doprecyzowanie nie kumam ale pewnie jest coś nie tak, tylko jakoś mi się nie rozświetla w głowie pozdrawiam serdecznie, Rafał | | | SlawekW Local time: 09:30 English to Polish + ... on second thoughts... | Jan 26, 2007 |
Nie, straciłem cierpliwość... Powiem wprost: najlepsze, co możesz dla siebie zrobić to natychmiast schować tę stronę. Nie wypowiem się w kwestii grafiki, nie znam ograniczeń proz. Język jest KOSZMARNY, nie wiem w ogóle jak się do tego odnieść. Nie wiem jak można oferować profesjonalne usługi w ten sposób. Przykład, jeden z wielu: Our quality policy is very simple, just: Follow and meet Customers' needs, agree them in an agre... See more Nie, straciłem cierpliwość... Powiem wprost: najlepsze, co możesz dla siebie zrobić to natychmiast schować tę stronę. Nie wypowiem się w kwestii grafiki, nie znam ograniczeń proz. Język jest KOSZMARNY, nie wiem w ogóle jak się do tego odnieść. Nie wiem jak można oferować profesjonalne usługi w ten sposób. Przykład, jeden z wielu: Our quality policy is very simple, just: Follow and meet Customers' needs, agree them in an agreement and fulfil everything accordingly. We specjalize in English > Polish translations, however we make perfectrly the others too. Nasza Polityka Jakości jest bardzo prosta, jedynie : Śledzić i spełniać potrzeby Klientów, uzgodnić je w umowie i wszystko zgodnie spełnić. Specjalizujemy się w tłumaczeniach Angielsko > Poskich, jednakże inne też realizujemy doskonale. Pinglisz, literówki, język ojczysty nawet pokaleczony... Powiedz proszę, że to żart z okazji rozpoczynającego się weekendu, albo jakaś prowokacja! Ogarnia mnie przerażenie na myśl o tym, że ktokolwiek mógłby powierzyć w ten sposób promującej się agencji tłumaczenie. Jeśli uprzesz się przy prowadzeniu tej działalności, mam prośbę: trzymaj się z daleka od budownictwa i medycyny, może nikt nie zginie!;)* *dzięki Kasiu;) SW PS Tuz przed wyslaniem tego postu, zobaczylem Twoj, hmm, "no comment" ▲ Collapse | |
|
|
Rafal Piasta Poland Local time: 09:30 English to Polish + ... TOPIC STARTER Justin from NY | Jan 26, 2007 |
justin Site Staff Hehe, I like it ! Jan 25, 10:49 pm Hi Rafał, My thoughts? I like it! I think it's especially cool and professional how you localized your content inline, KudoZ to you! Your links page also looks like it can be of great help to other freelancers. Overall, great job, keep up the good work! Best regards from a very cold Syracuse, New York, Justin | | | Sławek ma rację, | Jan 26, 2007 |
lepiej przejrzyj stronę jeszcze raz. Błędy językowe nie zachęcą nikogo do złożenia zlecenia. Pozdrawiam!M. | | | Caryl Swift Poland Local time: 09:30 Polish to English + ... A suggestion | Jan 26, 2007 |
Dear Rafał, Whilst I am competent neither to comment on the construction of the site itself, nor on the Polish elements, perhaps I might offer a suggestion about the English? As you employ the first person plural throughout, your CV being the only exception, I assume that the website is intended to promote either a team or an agency. May I therefore suggest that you ask your proof-reader(s) to go over the English version in the same painstaking manner as they would ... See more Dear Rafał, Whilst I am competent neither to comment on the construction of the site itself, nor on the Polish elements, perhaps I might offer a suggestion about the English? As you employ the first person plural throughout, your CV being the only exception, I assume that the website is intended to promote either a team or an agency. May I therefore suggest that you ask your proof-reader(s) to go over the English version in the same painstaking manner as they would for any translation undertaken by yourselves for a client? I feel sure that this would only serve to enhance both the quality of your website and your prospects of attracting and retaining the attention of potential clients. Wishing you every success, Caryl ▲ Collapse | | |
Wizualnie - całkiem fajnie, ale na Twoim miejscu przejrzałam całość jeszcze raz pod kątem językowym, bo jest sporo literówek i niezgrabności, zwłaszcza w wersji English (z tym zapraszaniem to zawsze jest problem ). I jeszcze pytanie z innej beczki: działa Ci ten formularz kontaktu? Bo ja też miałam swoją prozową stronę, ale mejle z formularza nie dochodziły i w końcu wkurzyłam się i usunęłam całość z serwera. | |
|
|
również w dobrej wierze :) | Jan 26, 2007 |
z literówek, które rzucają się w oczy, np.: "We specjalize in English" i kilka innych etcetras pozdrawiam Efka | | | Rafal Piasta Poland Local time: 09:30 English to Polish + ... TOPIC STARTER Dzięki Joasiu :) | Jan 26, 2007 |
Joanna Borowska wrote: Wizualnie - całkiem fajnie, ale na Twoim miejscu przejrzałam całość jeszcze raz pod kątem językowym, bo jest sporo literówek i niezgrabności, zwłaszcza w wersji English (z tym zapraszaniem to zawsze jest problem ). I jeszcze pytanie z innej beczki: działa Ci ten formularz kontaktu? Bo ja też miałam swoją prozową stronę, ale mejle z formularza nie dochodziły i w końcu wkurzyłam się i usunęłam całość z serwera. Sprawdzałem najpierw wpisując swój adres e-mail jako osoby która chce wysłać korespondencję i e-mail nie doszedł. Następnie użyłem innego adresu i dostałem e-maila z proz informującego mnie, że jest on wysłany z mojej stronki na prozie. Więc chyba działa, ale trzebaby jeszcze potestować. Wyślij mi może cokolwiek z mojej stronki, żeby sprawdzić czy dojdzie od Ciebie OK? Odnośnie mojej wersji "English" to przyznam, że nie zastanawiałem się długo tylko lałem wodę jak leci i może nie jest to najzgrabniejsze tłumaczenie. Moją specjalizacją jest język polski więc w "English" mogę powiedzieć skutecznie ale nie zawsze pięknie jak widzisz. Będę musiał kogoś poprosić o weryfikację wersji angielskiej, ale w lutym startuję z dużą stroną w 5 dziedzinach, więc na razie mam trochę mało czasu na szlifowanie angielskieg. Poświęcę więcej wysiłku przy tej drugiej stronie. Będzie to najpierw rozbudowana wersja polska. Następnie stworzę English version i macie wszyscy rację, bez weryfikacji chyba sam sobie nie poradzę, żeby to wyglądało zgrabnie dziękuję i gorąco pozdrawiam ze Skarżyska Kamiennej | | | Rafal Piasta Poland Local time: 09:30 English to Polish + ... TOPIC STARTER Dzięki Joasiu :) | Jan 26, 2007 |
Joanna Borowska wrote: Wizualnie - całkiem fajnie, ale na Twoim miejscu przejrzałam całość jeszcze raz pod kątem językowym, bo jest sporo literówek i niezgrabności, zwłaszcza w wersji English (z tym zapraszaniem to zawsze jest problem ). I jeszcze pytanie z innej beczki: działa Ci ten formularz kontaktu? Bo ja też miałam swoją prozową stronę, ale mejle z formularza nie dochodziły i w końcu wkurzyłam się i usunęłam całość z serwera. Sprawdzałem najpierw wpisując swój adres e-mail jako osoby która chce wysłać korespondencję i e-mail nie doszedł. Następnie użyłem innego adresu i dostałem e-maila z proz informującego mnie, że jest on wysłany z mojej stronki na prozie. Więc chyba działa, ale trzebaby jeszcze potestować. Wyślij mi może cokolwiek z mojej stronki, żeby sprawdzić czy dojdzie od Ciebie OK? Za emalię dziękuję: próba mikrofonu przeszła pomyślnie Odnośnie mojej wersji "English" to przyznam, że nie zastanawiałem się długo tylko lałem wodę jak leci i może nie jest to najzgrabniejsze tłumaczenie. Moją specjalizacją jest język polski więc w "English" mogę powiedzieć skutecznie ale nie zawsze pięknie jak widzisz. Będę musiał kogoś poprosić o weryfikację wersji angielskiej, ale w lutym startuję z dużą stroną w 5 dziedzinach, więc na razie mam trochę mało czasu na szlifowanie angielskieg. Poświęcę więcej wysiłku przy tej drugiej stronie. Będzie to najpierw rozbudowana wersja polska. Następnie stworzę English version i macie wszyscy rację, bez weryfikacji chyba sam sobie nie poradzę, żeby to wyglądało zgrabnie dziękuję i gorąco pozdrawiam ze Skarżyska Kamiennej
[Edited at 2007-01-26 20:36] | | | Rafal Piasta Poland Local time: 09:30 English to Polish + ... TOPIC STARTER Thank you Caryl for your valuable comment | Jan 26, 2007 |
Caryl Swift wrote: Dear Rafał, Whilst I am competent neither to comment on the construction of the site itself, nor on the Polish elements, perhaps I might offer a suggestion about the English? As you employ the first person plural throughout, your CV being the only exception, I assume that the website is intended to promote either a team or an agency. May I therefore suggest that you ask your proof-reader(s) to go over the English version in the same painstaking manner as they would for any translation undertaken by yourselves for a client? I feel sure that this would only serve to enhance both the quality of your website and your prospects of attracting and retaining the attention of potential clients. Wishing you every success, Caryl I think that you are right. My CV and work with a group of people... something not good enough. I have to think how to correct it but proz.com website creator doesn't allow me to put more CVs. Maybe it would be better to cancel the page with my CV ? What you think? | |
|
|
Rafal Piasta Poland Local time: 09:30 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Mam do Was wszystkich gorącą prośbę. Nie traktujcie tej stronki jako gotowej, bo nią nie jest. To tylko wstępny szkic, który zawiera sporo błędów, nie tylko językowych. Zależy mi raczej na ogólnym podejściu. Ktoś to przecież kiedyś może zobaczyć w takiej czy innej formie. Powiedzcie mi coś proszę na temat linków i ich przydatności, procedur, polityki itp. Będę bardzo wdzięczny za wszelki komentarz. Jeśli ktoś ma inne uwagi też jestem zadowolony, ale naprawdę zdaję ... See more Mam do Was wszystkich gorącą prośbę. Nie traktujcie tej stronki jako gotowej, bo nią nie jest. To tylko wstępny szkic, który zawiera sporo błędów, nie tylko językowych. Zależy mi raczej na ogólnym podejściu. Ktoś to przecież kiedyś może zobaczyć w takiej czy innej formie. Powiedzcie mi coś proszę na temat linków i ich przydatności, procedur, polityki itp. Będę bardzo wdzięczny za wszelki komentarz. Jeśli ktoś ma inne uwagi też jestem zadowolony, ale naprawdę zdaję sobie sprawę z tego, że są tam jeszcze błędy i w j. polskim i w j. angielskim. Nie rejestrowałem tej strony jeszcze nigdzie i chyba z tego zrezygnuję, ale wszystkie Wasze cenne uwagi wezmę sobie do serca. Obiecuję poprawę. To tylko szkic - tak to traktujcie, ale opinii nie żałujcie. Te soczyste i jadowite najlepiej na priva W przyszłości tą malutką stronkę zastąpi całkiem spora i mam nadzieję, że uznacie ją za profesjonalną witryna Rafał ▲ Collapse | | |
Jeszcze nie oglądałem Twojej strony, lecz na pewno musisz zwrócić uwagę na interpunkcję w polskiej wersji. We wszyskich twoich postach/listach (czy jak tam one są zwane) brakuje przecinków. A.M. | | | Rafal Piasta Poland Local time: 09:30 English to Polish + ... TOPIC STARTER Dzięki, też się przyda :) | Jan 27, 2007 |
Andrzej Mierzejewski wrote: Jeszcze nie oglądałem Twojej strony, lecz na pewno musisz zwrócić uwagę na interpunkcję w polskiej wersji. We wszyskich twoich postach/listach (czy jak tam one są zwane) brakuje przecinków. A.M. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » www.rafal.my.proz.com - nowa stronka dla tłumaczy i zleceń Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |