Ostatni nawal pytan DE-PL Kolegi T. nalezy do spraw wyjasnionych
Thread poster: Jerzy Czopik

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 01:00
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nov 18, 2002


Właśnie dotałem takie wyjaśnienie od Tradeusza:



-----

Ich habe mir (erst jetzt) Asche aufs Haupt gestreut

-- but what is

done can not be undone !

Der Grund meiner (milde ausgedrückt) \"Nachlässigkeit\", war der

enorme Zeitdruck unter dem ich stand. Ich verspreche aber hoch

und heilig, dass es sich niemals mehr wiederholen wird. IHRE

HILFE IST NICHT ZU ÜBERSCHÄTZEN. DAS ENORME WISSEN DER \"WEISEN\"

PRAKTKER..... DANKE VIELMALS UND BITTE NOCHMALS UM VERZEIHUNG!



ICH HOFFE SIE WERDEN ES NICHT ALS EINE ANMASSUNG MEINERSEITS

ANSEHEN WENN ICH SIE BITTEN WÜRDE MIR NOCHMALS DIE LINKS DER

FEHLENDEN 22 OFFENEN ANTWORTEN ZU SCHICKEN.



ICH BEDANKE MICH FÜR IHRE HILFE!



VIELE GRÜSSE ! Tradeusz



----



Myślę, że to załatwia nasze \"nieporozumienie\".

Dostęp został odblokowany - a Koleżanki i Kolegów zapraszam do odpowiadania na ewentualne pytania, oczywiście jak zwykle - kto i na ile ma ochotę.



Chciałbym pozwolić sobie wyciągnąć z zaistniałej sytuacji następujący wniosek:

Na pewno każdemu z nas zdarzyło się i będzie się zdarzać, że wpadniemy pod prysznic i nacisk czasowy będzie tak duży, iż szukanie rozwiązań we własnym zakresie nie wystarczy. Po to myślę, między innymi, stworzona została instytucja KudoZ, aby uzyskać pomoc tam, gdzie zawodzą inne źródła, choćby z przyczyn czasowych.

Dlatego proponuję, aby po prostu zaznaczyć ten fakt przy zadawaniu pytania - myślę, że spotka się to ze zrozumieniem odpowiadających i nie spowoduje szybkiego zniecierpliwienia. Jakby nie było, przymusu odpowiadania na pytania nie ma, więc jeśli ktoś się denerwuje, to może zostawić.

Z drugiej strony rozumiem także, iż zadawanie cięgiem prostych pytań przez osoby, oferujące swoje usługi jako tłumacze też nie jest idealnym rozwiązaniem, wię i tu z kolei apel do pytających: nie zadawajmy pytań, na które odpowiedź znaleźć można w słowniku lub w encyklopedii.

W naszym forum jest piękny zbiór linków do przeróżnych źródeł, wię polecam tam zaglądnąć i skorzystać - będąc wdzięcznym za uprzejmość i chęć podzielenia się cennymi wiadomościami.



Jerzy



[ This Message was edited by: on 2002-11-18 13:21 ]

[ This Message was edited by: on 2002-11-18 18:49 ]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ostatni nawal pytan DE-PL Kolegi T. nalezy do spraw wyjasnionych

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums